《游虎丘小记》文言文翻译:
虎(hu)丘在中秋(qiu)时游人极多(duo)。全城的士绅学子(zi)、妇孺歌姬皆会前往(wang)。歌声乐声谈笑之声充(chong)斥于整个山林(lin),如此彻夜(ye)不息。于是乎,那壮丽(li)的自然丘壑(he)竟化为酒场,鱼龙(long)混杂,实在可恨。
我在初十便到了郡(jun)中,当晚就游览(lan)了虎丘。月色非常(chang)曼妙,游人也还不多(duo),风吹过亭子月光洒(sa)落在树间,偶尔(er)有一两队歌女吹笙点(dian)缀,并不使(shi)人厌恶。但还是不如山(shan)林空寂之时,一人前(qian)往要合我意。
我(wo)曾在秋天的夜里坐在(zai)虎丘山顶的(de)钓月矶上,天(tian)色昏暗,无(wu)人来往,只(zhi)有佛塔的风铃之声(sheng)与佛灯在静(jing)夜之中若隐(yin)若现。
又在今年的春(chun)天,我曾(ceng)和无际一起在这里拜(bai)访仲和。半(ban)夜之时,月(yue)亮出来了,不见人影(ying),我们一起盘膝(xi)坐在石台之上,既不饮(yin)酒,也不交谈,只静(jing)静地对坐着,便觉得悠(you)然之间心与周围清(qing)净之情景同(tong)在了。
我一(yi)生中造访虎丘两次,(也就这一次(ci))见到了虎(hu)丘的本色。我的朋友(you)徐声远作诗云:“独有岁寒好(hao),偏宜夜半游。”说的真对(dui)啊!、
原文:
《游(you)虎丘小记(ji)》
李流(liu)芳 〔明代(dai)〕
虎丘,中秋游者尤盛(sheng)。士女倾城而往,笙歌笑语,填山沸林(lin),终夜不绝。遂使(shi)丘壑化为酒场,秽(hui)杂可恨。
予初(chu)十日到郡,连(lian)夜游虎丘,月色甚美(mei),游人尚稀,风亭月(yue)榭间,以红粉笙(sheng)歌一两队点缀,亦复不(bu)恶。然终(zhong)不若山空人静,独(du)往会心。
尝秋夜坐钓月(yue)矶,昏黑无往(wang)来,时闻风铎,及(ji)佛灯隐现林梢而已。
又今年春中,与(yu)无际偕访仲(zhong)和于此。夜半月出无人,相与(yu)趺坐石台,不复饮酒(jiu),亦不复谈,以(yi)静意对之,觉悠悠欲(yu)与清景俱往也(ye)。
生平过(guo)虎丘才两度(du),见虎丘本色耳。友人徐声远诗云:“独有岁寒(han)好,偏宜夜半(ban)游。”真知言(yan)哉!
注释(shi):
虎丘:苏州名胜。
士(shi)女:士绅学子、妇孺(ru)歌姬。
遂使丘壑化(hua)为酒场:于是(shi)(或因此)令丘壑变成(cheng)了酒场(一般)
红粉笙歌:指(zhi)歌女奏乐唱(chang)歌。
钓月矶:位于虎(hu)丘山顶。
风铎:悬(xuan)于檐下的风铃。
林稍:树梢末端。
偕:一起
无际、仲(zhong)和:作者的朋友。
趺坐:两脚盘腿打(da)坐。
过:造访(fang)。
真知言哉:说的真对啊(a)!
盛:多(duo)。