吾辈始舣舟(zhou)近岸的始翻译是:才。这句(ju)话的意思是:我们才(cai)把船靠近(jin)湖岸。明代张(zhang)岱的《西湖七月半》,这是一篇散(san)文,作者先(xian)描绘了达(da)官贵人、名娃闺秀、名妓闲僧、慵懒之(zhi)徒四类看月之人;与这(zhe)些附庸风雅的(de)世俗之辈(bei)形成鲜明(ming)对比的是最后(hou)一类,即作者的好(hao)友及佳人,其持重高雅、情态(tai)气度与西湖的优美风景(jing)和谐一致。
原文节选:
吾辈始舣舟近岸,断桥石磴始(shi)凉,席其上,呼客(ke)纵饮。此时月如(ru)镜新磨,山复整妆,湖复靧面,向之浅(qian)斟低唱者出,匿影树下者亦(yi)出。吾辈往通声气(qi),拉与同坐(zuo)。韵友来,名妓(ji)至,杯箸(zhu)安,竹肉发(fa)。月色苍凉,东方将(jiang)白,客方散去(qu)。吾辈纵舟(zhou),酣睡于十里荷(he)花之中,香气拍人,清(qing)梦甚惬。
译文(wen):
这时,我们(men)才把船靠近湖岸。断桥边的石磴也(ye)才凉下来,在上面摆设(she)酒席,招呼客人开(kai)怀畅饮。此时月亮(liang)像刚刚磨过的铜(tong)镜,光洁明亮(liang),山峦重(zhong)新整理了容(rong)妆,湖水重新整(zheng)洗面目。原来慢慢喝(he)酒、曼声歌唱的人出(chu)来了,隐藏树(shu)荫下的人也出(chu)来了,我(wo)们这批人去和他们打(da)招呼,拉(la)来同席而坐。风雅的朋友(you)来了,出名(ming)的歌妓也来了,杯筷安置,歌乐齐发。直到月色灰白清(qing)凉,东方即将破晓,客人刚刚散去。我们这些人放船(chuan)在十里荷花之间,畅快(kuai)地安睡,花香飘(piao)绕于身边,清梦(meng)非常舒适(shi)。