夫人之相(xiang)与,俯仰一世(shi),或取诸怀(huai)抱,悟言一室(shi)之内翻译为:人(ren)与人相互(hu)交往,很快(kuai)便度过一生。有的(de)人在室内畅(chang)谈自己的胸怀抱负(fu)。相与:相(xiang)处、相交(jiao)往。俯仰,表示时间的(de)短暂。取诸:取之于,从······中取得。悟(wu)言:面对面的(de)交谈。这句话出自(zi)魏晋王羲之的《兰(lan)亭集序》。
原文选段:
夫人之相与,俯仰一世(shi),或取诸怀抱,悟言(yan)一室之内;或因寄所(suo)托,放浪(lang)形骸之外(wai)。虽趣舍万殊(shu),静躁不同(tong),当其欣于所(suo)遇,暂得于己,快然自(zi)足,不知老之将(jiang)至。及其(qi)所之既倦,情随事迁,感慨(kai)系之矣。向(xiang)之所欣,俯仰之(zhi)间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况(kuang)修短随化,终期于(yu)尽。古人云:“死生亦(yi)大矣。”岂不痛哉(zai)!
译文:
人与人(ren)相互交往,很快便度过(guo)一生。有的人在(zai)室内畅谈自己的胸怀(huai)抱负;就着自己所(suo)爱好的事物,寄托自己的情怀,不受约束,放纵无羁(ji)的生活。虽然(ran)各有各的爱好,安静(jing)与躁动各不相同,但当(dang)他们对所接触的事物(wu)感到高兴时,一时感到(dao)自得,感到高(gao)兴和满足,竟然不知(zhi)道衰老将要到来(lai)。等到对于自(zi)己所喜爱的事物感到厌(yan)倦,心情(qing)随着当前的境况而(er)变化,感慨随(sui)之产生了。过去(qu)所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹(ji),尚且不(bu)能不因为(wei)它引发心中的(de)感触,况且寿命长(chang)短,听凭造化,最后归结(jie)于消灭。古人说:“死生(sheng)毕竟是件(jian)大事啊。”怎(zen)么能不让人悲痛呢(ne)?