《小(xiao)港渡者》翻译:
顺治七年冬,我从河岸一小码头(tou)上岸,吩咐小书(shu)僮背上用夹(jia)板捆扎好的一叠书(shu)相随,要去蛟州城。这(zhe)时西边的太阳已经落(luo)山,薄雾晚烟缠绕于(yu)树枝梢头(tou),远望县城,大约有(you)二里路程。于是顺(shun)便向摆渡船工(gong)问道:"到(dao)城南门,现在赶路,还(hai)来得及进城吗(ma)?"那位摆渡者仔细打(da)量小书僮,回答说:"如果稳(wen)步慢走,还能(neng)进得城,要是急(ji)忙赶路,城门则已关闭(bi)。"我(wo)听了不觉动气,认为(wei)他的话是(shi)戏弄人。我们二人于是脚步匆匆(cong)、奋力奔走,行至(zhi)半路,小(xiao)书僮摔一跤,捆(kun)书的绳子(zi)断了,书籍散乱一地(di),小书僮(chong)坐在地上哭(ku)了起来。待到(dao)将书理齐捆好,前方的(de)城门已经下锁。此时,一种茫然若(ruo)失之感袭(xi)上心头,我忽然觉得(de)先前摆渡者之言近似哲(zhe)理:世上凡急(ji)于求成、鲁莽行事者(zhe),反倒往往是自取其(qi)败,最终大都类似(si)我这种日暮(mu)途穷而无所归(gui)宿的结局。
原文:
庚(geng)寅冬,予自小港欲(yu)入蛟川城,命小奚(xi)以木简束书(shu)从。时西日沉山,晚(wan)烟萦树,望城二(er)里许。因问渡者:"尚可得南(nan)门开否?"渡者熟(shu)视小奚,应曰:"徐行之(zhi),尚开也; 速进,则(ze)阖。"予愠为戏(xi)。趋行及半(ban),小奚仆,束断书崩(beng),啼,未即起。理书就(jiu)束,而前门已牡(mu)下矣。予爽然思(si)渡者言近道。天下之(zhi)以躁急自败(bai),穷暮而无所归宿者(zhe),其犹是(shi)也夫,其犹是也夫!
注释:
庚寅:顺(shun)治七年(1650年)。
蛟川:地名,指(zhi)今镇海县(xian)城。
小奚:童仆。
木(mu)简:这里指木板。
孰视:仔(zai)细看。
阖:合、关(guan),关闭。
愠(yùn):含怒、生气(qi)。
扑:跌(die)倒。
牡:门闩(shuan),锁簧。
下(xia):上锁。
爽然(ran):若有所思的样(yang)子。
近道:有些道理。道,道理
其:大(da)概。
也夫:两(liang)者都是句末语气词,连用是为了加(jia)强语气。