《兰亭序集(ji)》翻译:
永(yong)和九年,时在(zai)癸丑之年,三月(yue)上旬,我们会集在会稽(ji)郡山阴城(cheng)的兰亭,为了做禊礼(li)这件事。诸多贤士能(neng)人都汇聚到这(zhe)里,年长、年少者都(dou)聚集在这里。兰亭这个(ge)地方有高峻的山峰(feng),茂盛高密的(de)树林和竹丛(cong);又有清澈激荡(dang)的水流,在亭子的(de)左右辉映环绕(rao),我们把水引(yin)来作为飘(piao)传酒杯的(de)环形渠水,排(pai)列坐在曲水旁边,虽(sui)然没有管弦齐奏的(de)盛况,但喝着酒作着诗(shi),也足够来畅快(kuai)表达幽深内藏的感情(qing)了。
这(zhe)一天,天气晴朗,和(he)风习习,抬头纵观广(guang)阔的天空,俯看观察大地上繁(fan)多的万物,用来(lai)舒展眼力,开阔(kuo)胸怀,足够(gou)来极尽视听的欢(huan)娱,实在很快乐。
人(ren)与人相互交(jiao)往,很快(kuai)便度过一生。有的人(ren)在室内畅谈(tan)自己的胸怀抱负;就(jiu)着自己所(suo)爱好的事物,寄托自己的情(qing)怀,不受约束,放(fang)纵无羁的生活。虽(sui)然各有各的爱好,安静与躁动各不相同(tong),但当他们对所接触(chu)的事物感(gan)到高兴时,一时感(gan)到自得,感到高(gao)兴和满足,竟然不知道(dao)衰老将要(yao)到来。等到对(dui)于自己所喜爱的事(shi)物感到厌倦(juan),心情随着(zhe)当前的境况而(er)变化,感慨随之(zhi)产生了。过去所喜欢的(de)东西,转瞬间,已经成(cheng)为旧迹,尚且不能(neng)不因为它引发心(xin)中的感触,况且寿命(ming)长短,听(ting)凭造化,最后归结于(yu)消灭。古人说:“死生毕竟(jing)是件大事啊。”怎么能不让(rang)人悲痛呢?
每(mei)当我看到前人兴怀感慨(kai)的原因,与我所(suo)感叹的好像符契一样相(xiang)合,没有不面对(dui)着他们的文章(zhang)而嗟叹感伤的,在心(xin)里又不能清楚地(di)说明。本来知道把生死(si)等同的说法是(shi)不真实的,把长(chang)寿和短命(ming)等同起来的说法是(shi)妄造的。后人看待今(jin)人,也就像今人看待(dai)前人。可悲呀!所以一个一个记下当(dang)时与会的人,录下(xia)他们所作的诗篇(pian)。纵使时代变了,事(shi)情不同了,但触发(fa)人们情怀的原因,他们(men)的思想情趣是一(yi)样的。后世的读者,也将对这次集会的(de)诗文有所感慨(kai)。
《兰亭序(xu)集》原文:
王(wang)羲之 〔魏晋〕
永和九(jiu)年,岁在癸丑(chou),暮春之初(chu),会于会稽山阴之(zhi)兰亭,修禊事也。群(qun)贤毕至,少(shao)长咸集。此地有崇山峻(jun)岭,茂林修竹(zhu);又有清流(liu)激湍,映带左右,引以为流觞曲(qu)水,列坐其次。虽无丝竹管弦(xian)之盛,一觞一咏,亦足(zu)以畅叙幽情(qing)。
是日也,天朗气清,惠(hui)风和畅,仰观宇宙之(zhi)大,俯察品(pin)类之盛,所以游(you)目骋怀,足以极(ji)视听之娱,信可乐也。
夫(fu)人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因(yin)寄所托,放浪(lang)形骸之外。虽趣舍万殊,静躁(zao)不同,当其(qi)欣于所遇(yu),暂得于己,快然自足(zu),不知老之将(jiang)至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之(zhi)矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈(chen)迹,犹不(bu)能不以之兴怀。况(kuang)修短随化,终期于尽。古人(ren)云:“死生亦大(da)矣。”岂不痛(tong)哉!(不知老之将(jiang)至 一作:曾不知(zhi)老之将至)
每览昔人兴感之由(you),若合一契,未尝不临(lin)文嗟悼,不能喻之于怀(huai)。固知一死生为虚诞(dan),齐彭殇为妄作。后(hou)之视今,亦犹今之视(shi)昔。悲夫!故列叙时人,录(lu)其所述,虽世殊事异,所(suo)以兴怀,其(qi)致一也。后(hou)之览者,亦将有(you)感于斯文(wen)。