“夜月(yue)一帘春梦(meng),春风十里柔情(qing)”的意思(si)是:当年在夜月里(li),我们共(gong)同醉入一帘幽梦,温(wen)柔的春风吹拂(fu)着你我。这句词出自《八六子·倚危亭》,此词写(xie)作者与他(ta)曾经爱恋(lian)的一位歌女之(zhi)间的离别相思之情。全词由情(qing)切入,突兀而起(qi),其间绘(hui)景叙事,道尽心(xin)中一个“恨”字。
原文:
倚危亭(ting)。恨如芳草,萋萋刬尽(jin)还生。念柳外(wai)青骢别后,水边红袂分时,怆然暗(an)惊。
无端天与娉婷。夜月(yue)一帘幽梦,春风十(shi)里柔情。
怎奈向、欢娱渐随(sui)流水,素弦声断,翠(cui)绡香减,那堪片片飞花(hua)弄晚,蒙蒙残雨笼晴(qing)。
正销凝,黄鹂(li)又啼数声。
译文:
我独自靠在危亭子上(shang),那怨情就像(xiang)春草,刚刚(gang)被清理,不知不觉又已(yi)长出来。一想到在柳(liu)树外骑马分别的场(chang)景,一想到水边与那(na)位红袖佳人分别(bie)的情形,我就伤感不(bu)已。
佳人,上天为何(he)赐你如此美丽?让我深深投入无(wu)力自拔?当年在(zai)夜月里,我们共同醉(zui)入一帘幽梦,温柔(rou)的春风吹拂着你(ni)我。真是无可奈(nai)何,往日的欢乐都伴(ban)随着流水(shui)远去,绿纱(sha)巾上的香味渐渐淡(dan)去,再也(ye)听不到你那悦耳的琴声(sheng)。
如今已(yi)到了暮春时令(ling),片片残红在夜(ye)色中飞扬,点点细(xi)雨下着下着(zhe)又晴了,雾气(qi)一片迷迷(mi)蒙蒙。我的愁思(si)正浓,忽然(ran)又传来黄鹂的啼叫声,一声一声(sheng)。
此词语言上好用(yong)对句,如“柳外(wai)水边”、“夜月春风”、“素琴(qin)翠绡”、“飞花残雨”皆是,尤(you)以“夜(ye)月”和“飞花(hua)”两(liang)联为佳,不仅语言工丽,而且各(ge)具意境。全词情景交融,景语情语难分(fen),可谓感人至深,独(du)具匠心。
这首词的(de)语言清新自然,情辞(ci)相称,精(jing)工而无斧凿之痕。前人(ren)曾这样评论:“子瞻辞胜乎情,耆(qi)卿情胜乎(hu)辞,辞情相称者,惟少(shao)游而已。”秦观的词能有如此高(gao)超的语言成(cheng)就:一方面,他(ta)工于炼字(zi)。这首词中(zhong)“飞花(hua)弄晚,残(can)雨笼晴”这二句是互文的(de),意思是飞花残雨在逗(dou)弄晚晴。