《记游(you)松风亭》翻译为:
我曾经住(zhu)在惠州的嘉祐寺,信步走到松风(feng)亭下,感到腿酸疲乏,很想找个能躺下的(de)地方休息一下(xia)。抬头望向(xiang)松风亭,还在高(gao)处,心想这(zhe)么高,我可如何爬(pa)上去休息(xi)呢?就这样想了一会(hui)儿,忽然对自己说:“这里为什么就不(bu)能休息呢?为何(he)要到亭子里才能休(xiu)息。”于是心情一下子放(fang)松了,好像已经(jing)挂在渔钩上的鱼儿(er)忽然得到(dao)了解脱。如(ru)果人们都能领悟(wu)随遇而安(an)的道理,即便是马上就(jiu)要上阵杀(sha)敌,耳边听(ting)得战鼓声声,想(xiang)到前进杀敌(di)也是死,逃跑受到(dao)军法处置也是死(si),到那时,一样能放下(xia)顾虑,很(hen)好地休息一番(fan)。
原文:
余(yu)尝寓居惠州(zhou)嘉祐寺,纵步松风(feng)亭下。足力(li)疲乏,思欲(yu)就亭止息。望(wang)亭宇尚在(zai)木末,意谓(wei)是如何得到(dao)?良久,忽曰:“此间有(you)甚么歇不得处?”由(you)是如挂钩之鱼(yu),忽得解脱。若人悟此,虽兵(bing)阵相接,鼓声如(ru)雷霆,进则死敌,退(tui)则死法,当恁么时(shi)也不妨熟歇。
注释:
松风亭:在广东(dong)省惠阳县(xian)东弥陀寺后山岭(ling)上。
尝:曾经。
寓居:暂居。
惠州:今(jin)广东惠阳县。
嘉祐(yòu)寺:故址在白鹤峰以东(dong),明代改建城隍庙。
纵(zòng)步(bu):放开脚步走。
就:靠近(jin)。
止息:停(ting)下来休息。
宇:屋檐。
木(mu)末:树梢。
意谓:心里说,文中(zhong)有“心想”之意。
由是:因此(ci)。
虽:即使。
兵阵:两军对(dui)阵交锋。
死敌:死(si)于敌手。
死法(fa):死于军法。
恁(nèn)么(me)时:这时候。
熟歇:好好地休(xiu)息一番 。