环(huan)滁皆山也的翻译是(shi):环绕着滁州城(cheng)的都是山。语句出自(zi)宋代黄庭(ting)坚的《瑞鹤仙·环滁(chu)皆山也》,全诗(shi)起句全用《醉(zui)翁亭记》首句原文。起(qi)笔写出环滁皆山之(zhi)空间境界,颇有(you)一份大自然怀抱之中的(de)慰藉感,从而覆盖全(quan)篇,定下基调。
原文:
环(huan)滁皆山也。望蔚然深秀,琅琊山(shan)也。山行(xing)六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之乐(le)也。得之心、寓之酒也。更(geng)野芳佳木,风(feng)高日出,景无穷(qiong)也。
游也。山肴(yao)野蔌,酒洌泉香,沸(fei)筹觥也。太(tai)守醉也。喧(xuan)哗众宾欢也。况(kuang)宴酣之乐、非丝非竹,太守乐(le)其乐也。问(wen)当时、太守为谁,醉翁是也(ye)。
译(yi)文:
环绕(rao)着滁州城的都(dou)是山。远远望过去树木(mu)茂盛,又(you)幽深又秀丽的,是琅琊(ya)山。沿着山上走六七里(li),有一个四角翘起,像鸟张开(kai)翅膀一样高踞于泉(quan)水之上的亭子,是醉翁(weng)亭。太守(shou)欣赏山水(shui)的乐趣,领会在心(xin)里,寄托在喝酒(jiu)上。野花开了(le),美好的树木繁茂滋长(chang),天高气爽,霜色洁白(bai),四季的景色不同,乐(le)趣也是无穷无尽的(de)。
游玩的(de)时候,野味野菜,用(yong)酿泉的泉水(shui)来酿酒,泉水(shui)清,酒水甜,酒(jiu)杯和酒筹交互(hu)错杂。太(tai)守喝醉了,而人们(men)时坐时起,大声喧(xuan)哗,是宾客在(zai)尽情欢乐。而且宴会喝酒的乐趣(qu),不在于弹琴奏乐,太守以游(you)人的快乐为快乐。当(dang)时的太守是谁?是(shi)醉翁欧阳(yang)修。