《世说新语(yu)》二则咏雪的(de)翻译是:一个寒冷的(de)雪天,谢太傅(fu)把家人聚会在一起(qi),跟子侄辈的人谈诗(shi)论文。忽然间,雪(xue)下得急了(le),太傅高兴地说:“这纷纷扬(yang)扬的大雪像(xiang)什么呢?”他哥哥的(de)长子胡儿说:“跟把盐(yan)撒在空中差不多”。
他哥哥的女儿道韫(wen)说:“比不上柳絮(xu)乘风飘起”太傅高兴(xing)得笑了起来。道(dao)韫是太傅大(da)哥谢奕的女儿、左将军(jun)王凝之的妻子。
原文:
谢太傅寒雪日内集(ji),与儿女(nu)讲论文义。俄而①雪骤(zhou)②,公欣然曰:“白雪纷纷(fen)何所似?”兄子(zi)胡儿曰:“撒盐(yan)空中差可拟③。”兄女曰:“未(wei)若柳絮因④风起。”公大笑(xiao)乐。即公大兄无(wu)奕女,左将军(jun)王凝之妻(qi)也。
注释:
①.【俄而】不(bu)久,不一(yi)会儿。 ②.【雪(xue)骤】雪下得急。 ③.【差可(ke)拟】差不多。 ④.【未(wei)若】比不上。 ⑤.【因(yin)】乘。