桃花依(yi)旧笑春风,人面不(bu)知何处去的意(yi)思是:今(jin)日再来此地,姑娘不知(zhi)去向何处,只有桃花(hua)依旧,含笑怒放春(chun)风之中。出(chu)自唐代崔(cui)护的《题都城南庄》,原文:去年今日此门中,人面(mian)桃花相映红。人(ren)面不知何(he)处去,桃(tao)花依旧笑春风(feng)。
译文
去年(nian)春天,在(zai)这户人家(jia)里,我看(kan)见那美丽的脸庞和桃(tao)花互相衬托,显得分(fen)外红润。
今日再来此(ci)地,姑娘(niang)不知去向何处,只有(you)桃花依旧(jiu),含笑怒放春风之(zhi)中。
注释
都(dou):国都,指唐朝京(jing)城长安。
人面:指(zhi)姑娘的脸。第三句中“人面”指代(dai)姑娘。
不(bu)知:一作“秖(zhǐ)今”。去:一作“在”。
笑(xiao):形容桃花盛开的样子(zi)。
创作背景:
此诗的具体创作时(shi)间不详。唐人孟棨《本事诗(shi)》和宋代《太平广(guang)记》中记载:崔护到长(chang)安参加进士考试落(luo)第后,在长安(an)南郊偶遇(yu)一美丽少女,次(ci)年清明节(jie)重访此女(nu)不遇,于是题写(xie)此诗。这段记载颇具传(chuan)奇小说色彩,其真实(shi)性难以得到其他史料(liao)的印证。