龙井题名记(ji)文言文翻译(yi):这天晚上,天(tian)空晴朗,树林间月(yue)光很明亮,(甚至连)头发都能数(shu)清。于是(shi)便放弃做船,跟着参寥(liao)拄着拐杖沿着湖边慢(man)走。过了雷峰塔,渡(du)过南屏一(yi)带,在惠因涧(注(zhu):山沟)洗脚(注:意为赤脚涉过惠因(yin)涧),进入灵石坞,意(yi)外发现一条小路(沿着它)上到了风篁(huang)岭,在龙(long)井亭休息,斟起泉(quan)水,(背)靠着山石(shi)便喝了起来。从普宁到龙井(jing)亭总共经(jing)历了十五座佛寺,都(dou)十分寂静,听不(bu)到人的声音。路边的灯火若(ruo)隐若现,草木长得(de)蓊蓊郁郁(yu),水流得很急,发出悲怆的声响。这大(da)概不是人间有的(de)地方。(继续)前行(到了)二(er)更天,才到寿圣院,在朝音堂拜谒辨才(cai)大师,第二天便回去(qu)了。
原文:元丰(feng)二年,中秋节第(di)二天,我从吴兴(xing)去杭州,(然后(hou))在向东(dong)赶回会稽。龙(long)井(这个地(di)方)有位辨才(注:法(fa)号或人名(ming))大师,通过书信邀请(qing)我到(龙(long)井)山中去。等到出(chu)了城,太阳已经西(xi)沉,(我)取水(shui)道航行到(dao)普宁,碰到的道人参(can)寥,问(参(can)寥)龙井是否有可(ke)供遣使(雇(gu)佣)的轿子 ,(参寥)说,“(你)来的不是时(shi)候,(轿子)已经离(li)开了。”
注释
龙井:在今浙江(jiang)杭州市西风篁岭上,本(ben)名龙泓,原指山泉,龙井是以泉(quan)名井。附近环山产茶,即著名的(de)西湖龙井茶。题名:题写姓名,以留(liu)作纪念。
元丰(feng)二年:即公元1079年。
吴兴:今(jin)浙江吴兴县。过杭:经(jing)过杭州。
会稽:今(jin)浙江绍兴(xing)。
辨才:法号元(yuan)静,曾在灵隐(yin)山天竺寺讲经,元丰二年(nian)(1079)住寿(shou)圣院。辨才和下文提(ti)到的参寥,都是(shi)苏轼的朋友(you)。
比出郭:等到出城的时候。“比”,及。“郭”,外(wai)城;这里(li)指杭州城。
日夕:将(jiang)近黄昏。
航:渡。普宁:寺庙名(ming)。
道人:即僧人。参寥:法号道潜,自(zi)号参寥子,有(you)诗名。
“问龙井”三句:意谓我询问(wen)辨才大师(shi)派来的轿子在哪里(li),参寥便说,因我没有(you)按时到达,轿(jiao)夫已经抬回去了。“篮(lan)舆”,竹轿。
天宇开霁(jì):天空(kong)晴朗。“霁”,雨过天晴。
杖策:拄着手杖。并湖:沿湖。
雷峰:峰名(ming),在杭州西湖(hu)南岸夕照山,旧有塔,即雷峰(feng)塔。
南屏:山名,在杭(hang)州清波门西南九曜(yao)山东。
灵石坞:山名,在杭(hang)州小麦岭西南,一(yi)名积庆山。
支径(jing):小路。
憩(qi)(qì):休息。龙井亭:辨才法师(shi)所建。
酌泉:舀取(qu)泉水。据石:靠着石头。
庐舍:房屋。或:间或,有的。隐显:忽明(ming)忽暗。
激激:形容水流迅疾。
“殆(dai)非”句:意谓这一路(lu)的情景,恐怕不(bu)是人间所有的。
行二鼓(gu)矣:快二(er)更天了。“行”,将要。
始:才(cai)。寿圣院:寺院(yuan)名,离龙井约一里地。
谒(yè):拜见(jian)。