《魏武将(jiang)见匈奴使》的翻译是(shi):魏武帝曹操将要接见(jian)匈奴来的使节,自(zi)己认为外貌不(bu)好,不足以震服远方(fang)的国家,于是便(bian)命令崔季扮成自己(ji)去接待,武帝则拿着刀(dao)站在座位的旁边。
已经接见完毕(bi),命令间谍(die)问匈奴来的使节(jie):“魏王怎么样?”匈奴的(de)使节回答说:“魏王风(feng)采高雅,非同(tong)一般;但是座位旁边(bian)拿刀侍立的人,这个人才是个英雄(xiong)。”曹(cao)操听说这(zhe)件事,连忙派(pai)人追赶,杀掉了那个(ge)使者。
原文:
魏武将见匈奴使,自(zi)以形陋,不足雄远国,使崔季珪代当之,乃(nai)自捉刀立床(chuang)头。事既毕,令间(jian)谍问曰:"魏王何如(ru)?"匈(xiong)奴使答曰:"魏王信自(zi)雅望非常,然床头捉刀人,此乃英(ying)雄也。"魏武闻之,追杀(sha)此使。
注释:
[1]魏武将见(jian)匈奴使--选自(zi)《世说新(xin)语·容止》。魏武,即(ji)曹操,曹丕称帝后追(zhui)尊曹操为武(wu)帝。匈奴(nu),古代少数民族之(zhi)一。使,外交使(shi)臣。
[2]以:认为。
[3]形:外貌。
[4]雄:称雄,这(zhe)里意为慑服。
[5]崔季珪:崔琰,字季(ji)珪。传说他相(xiang)貌清朗而威(wei)重。
代:代替(ti),这里指崔季珪代(dai)替曹操。
捉刀:握着刀。
[6]床:古代一种坐(zuo)具,即"榻",不(bu)是卧具。
[7]毕:结束(shu)。
[8]雅(ya)望:儒雅的风采。
[9]非常:不(bu)同一般。
[10]足:足够、充足(zu)。
[11]雄远(yuan)国:威震远国。
[12]闻:听到。
[13]既(ji):已经。
[14]乃:是。
[15]匈奴:中国(guo)古代北方(fang)的少数民(min)族,亦称(cheng)胡
[16]捉刀人:指执刀的(de)卫士,即站在(zai)坐榻边的(de)卫士。后来(lai)成为固定用语,比(bi)喻替别人代笔作(zuo)文的人。
17见:接(jie)见
18使:使者(zhe)
古今异义
捉刀(zhuō dāo)
古:指执刀护卫(wei),今:以(yi)比喻替别(bie)人代笔作文。
见(jian):接见。