孙叔敖为楚令尹翻(fan)译是:孙叔敖担任楚国(guo)的宰相,全国都的(de)官吏百姓都来(lai)祝贺。有一个老人,穿(chuan)着白色的衣服,戴着白色的帽子,最后(hou)来慰问。孙叔敖整理(li)好衣帽出来接(jie)见了他,对老人说楚王(wang)不知道我没有贤德,让(rang)我当了宰(zai)相,人们都来(lai)祝贺,只有您独(du)自来吊唁,莫(mo)非有什么见教的吗(ma)。
原文(wen)
孙叔敖①为(wei)楚令尹②,一(yi)国吏民皆来贺(he)。有一老父③衣粗衣,冠白冠,后来(lai)吊④。孙叔敖正(zheng)衣冠而见之(zhi),谓老人曰:“楚(chu)王不知臣之不肖⑤,使臣受吏(li)民之垢⑥,人尽来贺,子独后吊,岂有说乎⑦?”父(fu)曰:“有说:身(shen)已贵而骄人者民去(qu)⑧也,位已高而擅权⑨者君恶⑩之,禄已(yi)厚而不知足者患处之。”孙(sun)叔敖再拜曰(yue):“敬受命,愿(yuan)闻余教。”父曰:“位已(yi)高而意益下,官益大而心益小,禄已厚而慎(shen)不敢取。君(jun)谨守此三者,足以治楚(chu)矣!”孙叔敖对曰:“甚善,谨记(ji)之。”
选自(zi)《说苑·敬慎》
注释
1。孙叔敖:春秋(qiu)时楚国人(ren),三度为楚相,有贤名(ming)。
2。令尹:楚国官名,相当于宰相(xiang)。
3。老父(fu):老人,下文中“父”,即此老人(ren)。衣:穿。
4。吊:慰问(wen),吊唁。
5。不(bu)肖:不能干(gan),没有贤德。
6。受吏民之垢(gou):意即担任宰相一事,这是一种谦虚的说(shuo)法。
7。岂有说乎:莫非有(you)什么要说的吗
8。去:离开
9。擅权:擅(shan)弄职权。
10。恶:对......感到厌(yan)恶
11。再拜:拜(bai)了两拜,表(biao)示礼节的之隆重。
12。敬受(shou)命:聆听您的教(jiao)训。
13。意益下:越发将(jiang)自己看低
14。心益(yi)小:思想越小心谨慎(shen)
15。一:全(quan)部
16。国:国家
17。衣(第(di)一个):穿着(zhe)
18。为:担任
19.冠:戴着
20.患处之:祸患潜伏在(zai)那里
译文
孙叔敖(ao)担任楚国的宰相,全国(guo)都的官吏百(bai)姓都来祝贺。有一个(ge)老人,穿着白(bai)色的衣服,戴着白色的(de)帽子,最后来慰问。孙叔敖整(zheng)理好衣帽出来接(jie)见了他,对老人说:“楚王不(bu)知道我没有贤(xian)德,让我当(dang)了宰相,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫(mo)非有什么(me)见教的吗?”老(lao)人说:“是有话说。身份已经很高贵(gui)但是待人骄傲的人,人民会离开他;地(di)位已经很高但是擅(shan)弄职权的(de)人,君主会(hui)厌恶他;俸禄已经(jing)很多但是不知(zhi)足的人,祸患就(jiu)会和他共处。”孙叔(shu)敖向老人拜了(le)两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令(ling),愿意听您余下(xia)的教诲。”老人说:“地位(wei)越高,要越为人谦恭;官职越大,思(si)想越要小心(xin)谨慎;俸禄已很丰厚,就不应索取分外财物(wu)。您严格地(di)遵守这三条,足够把楚(chu)国治理好了!”孙叔敖回答说(shuo):“您(nin)说得真对,我会牢记在心的。”