今客鼓此,酷类其(qi)声耳翻译是:今(jin)天听见你在这里弹琴,太像我丈夫弹(dan)棉花的声音了(le)。出自清(qing)代徐珂的《乔山人善琴(qin)》。鼓:弹奏。类:像(xiang)。徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙(zhe)江杭县人。原文整(zheng)句是:媪曰:“吾夫存日(ri),以谈絮为业。今客鼓此,酷类其(qi)声耳。”山人默然而反。
原文:
国(guo)初,有乔山(shan)人者善弹琴。精于指法(fa),尝得异人(ren)传授。每于(yu)断林荒荆间(jian),一再鼓(gu)之,凄禽寒鹘,相和(he)悲鸣。后游郢楚(chu),于旅中独(du)奏洞庭之曲。邻媪(ao)闻之,咨嗟惋叹。既(ji)阕,曰:“吾抱此半生(sheng),不谓遇知音于此(ci)地。”款扉扣之。媪曰:“吾夫存(cun)日,以谈絮为业。今(jin)客鼓此,酷类(lei)其声耳。”山人默(mo)然而反。
译文:
在(zai)开国初年,有(you)个乔山人善于弹琴(qin)。他弹琴的(de)指法很精湛(zhan),曾经得到(dao)过高人传授。他常常在(zai)荒山野岭,多(duo)次地弹奏,使(shi)飞鸟感到凄凉,使鹘鸟(niao)感到寒冷,一起(qi)应和着悲哀地鸣(ming)叫。后来(lai)(他)游历到楚国(guo),在旅店独(du)自弹奏洞庭曲。隔(ge)壁的一位老妇人听了琴(qin)音,非常感动,不禁感(gan)叹惋惜。(曲子(zi))已经弹奏完了(le),(乔山人)叹(tan)息道:“我弹琴大半辈(bei)子,没想到在这里遇见(jian)了知音!”(乔山人)敲门问(wen)她,老妇人说道:“我丈夫活着的时(shi)候,是把弹棉花当(dang)作职业的。现在(zai)听见你在这(zhe)里弹的琴声(sheng),极像我老伴弹棉(mian)花的声音罢了(le)!”乔山人一句话(hua)都没说就走开了。