遇予与(yu)温的意思是:遇(yu)与余和我(wo)相遇。余在古文(wen)中是我的谦称。予与遇赐给我相(xiang)遇的机会吧(ba)。所以连在(zai)一起的意思就(jiu)是,神啊,让(rang)我快点遇到(dao)我命中注定的百分百(bai)女孩男孩吧。其他只能读,不能听的文字还有(you)以下几则。
1.施氏食狮史(shi)
石室诗士施氏,嗜狮,誓食(shi)十狮。适施氏时时(shi)适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视(shi)是十狮,恃矢势(shi),使是十狮逝世。氏拾是十狮(shi)尸,适石(shi)室。石室湿,氏使(shi)侍拭石室。石室拭,氏始试食(shi)是十狮尸。食时,始识是十(shi)狮尸,实十石狮尸(shi)。试释是事。
背景故(gu)事:《施氏食狮史》是(shi)一篇由赵元(yuan)任所写的(de)设限文章(zhang)。全文共(gong)九十二字,每字(zi)的普通话发音(yin)都是shi。这篇文(wen)言作品在阅读时并没(mei)有问题,但当用(yong)普通话朗读或者拉(la)丁化作品时,问(wen)题便出现(xian)了。这是古文同音字(zi)多的缘故。 很多人认为赵元任(ren)是希望通过本篇(pian),引证中文拉丁化所(suo)带来的荒谬。但是支持拉(la)丁化的人(ren)却指出赵元任乃(nai)是国语罗马字的主要设(she)计者,他只(zhi)是举例说明拉丁(ding)化只适合于白话文,不(bu)适合于文言文。
白(bai)话翻译:住在石(shi)头做的屋子(zi)里的姓施的诗人,喜欢狮子,发(fa)誓要吃十头狮子(zi)。姓施的常常到市集(ji)里看狮子。十点(dian)钟,刚好十头狮(shi)子来到市集。这时,刚好姓施的(也)来到市(shi)集。姓(施(shi))的看这十头(tou)狮子,仗着箭的力量(liang),使这十头狮子死(si)了。姓(施)的(de)收拾这十头狮子,到石头做的屋子。石头(tou)做的屋子潮湿(shi),姓(施)的命令侍者擦拭石头(tou)做的屋子。石头做(zuo)的屋子擦(好(hao)了),姓(施)的开(kai)始尝试吃(chi)这十头狮子(zi)。吃的时候,才知道这(zhe)十头狮子,实际(ji)上是十座石(shi)头做的狮子的尸(shi)体。试解释这件(jian)事。
2.于瑜欲渔(yu)
于瑜欲渔,遇余于寓(yu)。语余:“余欲渔于(yu)渝淤,与余渔(yu)渝欤?”余语于瑜:“余(yu)欲鬻玉,俞禹欲玉,余欲遇俞于俞寓。”余与于(yu)瑜遇俞于俞寓(yu),逾俞隅(yu),欲鬻玉与俞,遇雨,雨逾俞宇(yu)。余语于俞:“余欲(yu)渔于渝淤,遇雨俞宇(yu),欲渔欤?鬻玉欤(yu)?”于瑜(yu)与余御雨于俞寓,俞鬻玉与余禹,雨愈,余与于瑜踽(ju)踽逾逾俞(yu)宇,渔于渝淤(yu)。
白话翻译:于瑜想去钓(diao)鱼,到我家找我,对我说:“我想去(qu)渝水的滩涂上钓鱼(yu),你和我去吗?”我说(shuo):“我打(da)算卖玉,俞禹想买我(wo)的玉,我得去他家(jia)。”于是我同于瑜(yu)一同来到了俞(yu)禹家,见到了俞禹,想要把玉卖给他。这(zhe)时天下起了雨,大(da)雨漫过了禹家的房子。我对俞禹说,我本来打(da)算去渝水的滩涂上钓(diao)鱼,现在在你家(jia)遇上大雨,是该钓鱼呢(ne)?还是卖玉呢(ne)?于瑜和我在一起在俞(yu)家避雨,我把玉卖(mai)给了禹禹。等雨停了(le),我和于瑜(yu)慢慢走出俞(yu)禹的家,去渝水的(de)滩涂上钓(diao)鱼。