芳草歇柔艳,白露催(cui)寒衣的意思是:芳草不(bu)再柔艳,寒(han)冷的霜露催(cui)着快置寒衣。寒衣:指(zhi)冬天的衣服,御寒(han)的衣服,如棉衣、棉裤等。出自(zi)唐代李白的(de)《秋夕旅怀(huai)》,与《静夜思》是(shi)同时同地所作,是《静夜思》的续篇,借对(dui)秋天景色的描写抒(shu)发了羁旅之愁。
原文:
《秋夕旅怀》
凉风度秋海(hai),吹我乡思飞。
连山(shan)去无际,流水何时归。
目极(ji)浮云色,心断明月晖(hui)。
芳草歇柔艳,白露催寒衣(yi)。
梦(meng)长银汉落,觉罢天星稀。
含悲想(xiang)旧国,泣下(xia)谁能挥。
译文:
秋天的凉风度过(guo)秋海,吹起了我的(de)思乡之情。
回家的路上(shang)连山叠嶂遥远无际,以(yi)逝去的流水何时才(cai)能回来呢(ne)?
抬眼望(wang)去,看到浮云灰(hui)暗,明月的寒辉令人(ren)心断。
芳草不再柔艳(yan),寒冷的霜露(lu)催着快置寒衣。
常常(chang)梦到银河落了下来,醒(xing)来后,天上的星星(xing)已经稀少。
含着悲伤思念故乡(xiang),涕泣涟涟(lian)有谁能挥去呢?
注释(shi):
无际:没有边界。
浮(fu)云:指飘浮在天空(kong)中的云彩。
明月:指夜空明亮的(de)月亮。
寒衣:指冬天的(de)衣服,御寒的衣服,如(ru)棉衣、棉裤等。
银(yin)汉:即天河﹐银河。
天星:天上的星(xing)星。
旧国:指代故乡。