安得与君(jun)相决绝,免教生(sheng)死作相思意思是(shi):要如何(he)才能与你(ni)分开、斩断情缘,免(mian)得活着或死去都要饱尝(chang)这相思之苦。出自(zi)六世达赖喇嘛仓央嘉(jia)措原《十(shi)诫诗》曾缄翻译的古(gu)诗形式:但曾(ceng)相见便相知(zhi),相见何如不(bu)见时。安得与君(jun)相决绝,免教生死作相思(si)。
释义:曾(ceng)经见面一见(jian)倾心,可我(wo)宁愿我们(men)彼此没有见过面,因为(wei)没有见面便不会(hui)产生爱恋。与你相遇,相知,相恋,相爱,这些是事实。既然已(yi)和你爱得这样深(shen),那么又要如何与你分(fen)开、断情,免(mian)得活着或(huo)死去都要饱尝这(zhe)相思之苦。
扩展资料
现《十(shi)诫诗》缘故由来(lai)
2006年发(fa)表的《步步惊心》,结尾有(you)两句话,引(yin)自仓央嘉措:第一最(zui)好是不相见,如此便可不至相恋(lian)。第二最好是不相知,如此便可不用相思。(原文是藏语 没有诗名,这(zhe)是于道泉(quan)的翻译,《步步(bu)惊心》上的翻(fan)译是桐华(hua)根据一个青海人民出版(ban)社的版本,自己有一定加工的翻(fan)译。)
其后,《步步惊心》的读者皎(jiao)月清风在(zai)评文《最好的结局(ju)》续了第三(san)和第四; 《步(bu)步惊心》的读者白衣悠(you)蓝在评文《执手相看(kan)魂欲销__读<步步惊心(xin)>有感(gan)》中加续,添加了第五到第十,反(fan)响热烈。
大概(gai)大家太喜(xi)欢这首诗了,所以传(chuan)播效果惊人,中国(guo)网友转载引用时又不(bu)喜欢注明出处,后(hou)来,就变成了整首(shou)诗都是仓(cang)央嘉措所写。
最后到今(jin)天,几乎所有人都(dou)认为这个第(di)十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式(shi)的出版书中,再(zai)次对各位读者形成(cheng)误导。