虽万被戮岂(qi)有悔哉的翻译是:即(ji)便是让我(wo)千次万次(ci)地被侮辱,又有什么后悔的呢(ne)。这句话的原文是:仆诚以著此(ci)书,藏之名(ming)山,传之其(qi)人,通邑大都,则仆偿前辱之(zhi)责,虽万被戮,岂(qi)有悔哉?出自《报任安(an)书》,是汉代史(shi)学家、文学家(jia)司马迁写给其友人任安(an)的一封回信。
司(si)马迁以激愤的(de)心情,陈述了自己的不(bu)幸遭遇,抒发了内心(xin)的痛苦,说明因为《史(shi)记》未完,他决心放下(xia)个人得失,相(xiang)比“死节”之士,体现出一种进步(bu)的生死观。行文大量运用典(dian)故,用排比的句(ju)式一气呵成,对偶、引用、夸张(zhang)的修辞手(shou)法穿插其(qi)中,气势宏伟。这篇文(wen)章对后世了解(jie)司马迁的生活(huo),理解他的思(si)想具有不可替代的(de)作用。
任安是司(si)马迁的朋友(you),字少卿,早年在大将(jiang)军卫青门下。当(dang)霍去病渐渐受(shou)到汉武帝的宠信,逐渐凌驾在卫青之上(shang)的时候,卫(wei)青的故人、门下都投(tou)靠霍去病(bing)了,并因而(er)获得官爵,只有任(ren)安不肯,仍效(xiao)命于卫青。
在巫蛊之(zhi)祸中,任(ren)安担任护(hu)北军使者(zhe),握有兵权,戾太(tai)子派人持节到他(ta)那里要求发兵(bing)助战,他受(shou)了节,但仍闭城门(men),不肯接应太子(zi)。
事件平息后(hou),汉武帝赏赐了那些(xie)系捕太子的人,而(er)把那些跟随太子(zi)和为太子助战的人都(dou)治以重罪。关于任安,汉武帝对他的做法认(ren)为还可以(yi),没有责怪(guai)他。可是后(hou)来有人进言,说太子在“进则不得见上,退(tui)则困于乱臣”的情形(xing)下,不得已而“子盗父兵”,其实并(bing)无造反之心,使汉武帝感悟到太子是(shi)冤枉的。于是(shi),先前所做的处(chu)置,又重(zhong)新检讨,变成了与太子(zi)战、反太子的人全部有(you)罪。而当汉武帝(di)心理转变的(de)时候,便对任安对(dui)待太子的(de)态度产生了根(gen)本的怀疑,他怪(guai)任安不帮太子,却坐持(chi)两端,准(zhun)备看谁胜(sheng)了就依附谁,于是(shi)就判他腰斩。