文言文翻(fan)译的6个基本(ben)方法是:一(yi)增二删三调四留五扩六(liu)缩,一增是指增(zeng)补,在翻译时增补文(wen)言文省略句中的省略成(cheng)分。二删是指删除(chu)古汉语中的发语(yu)词、在句子结构上起(qi)标志作用的(de)助词和凑足音节(jie)的助词等虚词,三(san)调是翻译文(wen)言文倒装句时,应把(ba)古汉语倒装句式调(diao)整为现代汉语(yu)句式。四留是保留古(gu)今意义相同的词、专有名词(ci)、国号等。
一(yi)增
1、增补原文省略的(de)主语、谓语或宾(bin)语。
2、增补能(neng)使语义明了(le)的关联词。
二删
就是删(shan)除,凡是古汉语(yu)中的发语词(ci)、在句子结(jie)构上起标志作用的助词(ci)和凑足音节的助词等虚(xu)词,因在(zai)现代汉语中是没(mei)有词能代替,故翻译时无须译出,可(ke)删去。
三调
就是调(diao)整,在翻(fan)译文言文倒装句时(shi),应把古(gu)汉语倒装句式(shi)调整为现代汉语(yu)句式,使之符合现(xian)代汉语表达习惯(guan),才能使译句通(tong)顺。这就需要调整语句(ju)语序,大体(ti)有三种情况:
1、前置谓语(yu)后移
2、后(hou)置定语前移
3、前置宾语后(hou)移
四留(liu)
就是保留,凡是古今意(yi)义相同的词、专有名词(ci)、国号、年号、人(ren)名、物名、人名、官职(zhi)、地名等,在翻(fan)译时可保(bao)留不变。
五扩(kuo)
就(jiu)是扩展。
1、单音节词扩为(wei)同义的双音节词或多(duo)音节词。
2、言简义丰的句子,根(gen)据句义扩展其内容。
六缩
就是凝缩(suo),文言文中的有些句(ju)子,为了增强气势,故(gu)意实用繁笔,在翻(fan)译时应将其意(yi)思凝缩。