当前位置:首页 > 知识知道 > 详情

由是如(ru)挂钩之(zhi)鱼 忽得解脱翻译

2024-05-22 02:43:32 阅读(81) 悠嘻资讯网

由是如(ru)挂钩之(zhi)鱼 忽得解脱翻(fan)译

  由是如挂(gua)钩之鱼,忽得解脱的意思是:于是心情(qing)一下子放松了(le),好像已经挂在渔钩(gou)上的鱼儿忽然得到了解(jie)脱。由是:因此。出(chu)自宋代苏轼的《记游松(song)风亭》。

    原文:

  余尝寓居惠(hui)州嘉祐寺,纵步松风亭(ting)下。足力疲乏,思欲就(jiu)亭止息。望(wang)亭宇尚在木末,意谓是如何得(de)到?良久,忽曰:“此间有甚么歇(xie)不得处?”由是如挂钩之(zhi)鱼,忽得(de)解脱。若人悟(wu)此,虽兵(bing)阵相接,鼓声如雷(lei)霆,进则(ze)死敌,退则(ze)死法,当恁么时(shi)也不妨熟歇。

    译文:

  我曾经住在(zai)惠州的嘉祐(you)寺,信步走到(dao)松风亭下(xia),感到腿酸疲乏,很(hen)想找个能躺下的地方休(xiu)息一下。抬头望向(xiang)松风亭,还在(zai)高处,心想这么高,我可如何爬上去休(xiu)息呢?就这样想了(le)一会儿,忽(hu)然对自己说:“这里为什么就(jiu)不能休息(xi)呢?为何要到亭(ting)子里才能休息。”于是(shi)心情一下子放松(song)了,好像已(yi)经挂在渔钩上的鱼(yu)儿忽然得到(dao)了解脱。如(ru)果人们都能领悟随遇(yu)而安的道理,即便(bian)是马上就(jiu)要上阵杀(sha)敌,耳边听得(de)战鼓声声,想到前(qian)进杀敌也(ye)是死,逃(tao)跑受到军法(fa)处置也是死(si),到那时,一(yi)样能放下顾虑(lu),很好地(di)休息一番。

   注释:

  松风(feng)亭:在广东省惠阳县东(dong)弥陀寺后山岭(ling)上。

  尝:曾经。

  寓居:暂居。

  惠(hui)州:今广东惠阳(yang)县。

  嘉祐(yòu)寺(si):故址在白(bai)鹤峰以东,明代(dai)改建城隍庙。

  纵(zòng)步:放开脚步走(zou)。

  就:靠近(jin)。

  止息(xi):停下来休息。

  宇:屋檐。

  木末:树梢。

  意谓:心(xin)里说,文中有“心想”之意(yi)。

  由是:因此(ci)。

  虽:即使。

  兵阵:两(liang)军对阵交锋(feng)。

  死敌:死于敌手。

  死法:死于军(jun)法。

  恁(nèn)么时:这时候。

  熟(shu)歇:好好地休息一(yi)番 。

   赏析:

  文章题目标明“记(ji)游”,本(ben)可记述游历经过和松风(feng)亭的由来及四周的(de)景物。但苏轼非为叙(xu)事,而是(shi)明理。从“意谓如(ru)何得到”,悟(wu)出世间“有甚么歇(xie)不得处”的道(dao)理。这种(zhong)即时放下(xia),随遇而安,“当甚么(me)时,也不(bu)妨熟歇”的旷达态度,正是苏轼(shi)从自己丰富的人生(sheng)磨砺中,触动外物(wu),偶然得之的。一件本来令人沮丧的(de)遭遇,换个角度(du)想,豁然开朗,“由(you)是如挂钩之鱼,忽得解脱(tuo)”。这种(zhong)思考方式,在(zai)后来贬谪过程中不断从(cong)苏轼笔下表现出来(lai),这既是苏(su)轼对自己生活困境的一(yi)种积极反抗——以乐处哀,又是苏轼(shi)在具体现实中始终不堕(duo)其精神品格、自我(wo)提升到一种旷(kuang)远开阔境地(di)的呈示。

  文章(zhang)读来有味,是因为作(zuo)者写出了他由(you)“思欲就亭止息”到悟出“此(ci)间有甚么歇不得(de)处”后的自得心情。这自得既表现(xian)在他对作出决定后(hou)“是心”“忽得解脱”的描述(shu),又表现在他对“若人悟此”当有之事(shi)的想像。其实(shi),他的自得,实是对随(sui)遇而安人生(sheng)态度的肯定。小品仅记作者生活中(zhong)的一点感受(shou),并不追求情节的完整(zheng)和事理的严(yan)密,思之所至(zhi),笔亦随之。又出(chu)语平淡、通俗却意(yi)味深永,能(neng)真实再现作者为人坦诚(cheng)、天真、达观、有(you)趣的一面。

  文(wen)中写苏轼思绪变化(hua)过程,跌宕起伏,顿挫(cuo)有致。深刻的(de)道理能用家常话说出,真率亲切。其间(jian)几处宋时口语的运用(yong),更能收到如见其人(ren),如闻其声的艺术效(xiao)果。

    创作背景:

  宋哲(zhe)宗绍圣元年(1094),哲宗亲(qin)政,章悖为相,苏轼被贬为宁远军(jun)节度副使惠州(今广东惠州)。十月,苏轼到达惠州,居住在嘉祐寺,游览松(song)风亭时作此(ci)文。

上一篇:莫负时光莫负(fu)己的意思(si)

下一篇:火炽而美丽是(shi)什么意(yi)思

  • 尤物是形(xing)容女人(ren)的什么意思

    尤物是形(xing)容女人(ren)的什么意思

      尤物是形(xing)容女人的(de)意思是:尤物就是指那(na)些漂亮的女人,在《红(hong)楼梦》当中就有这(zhe)样的描述真真是(shi)一对尤物(wu),可巧她又姓尤。这对(dui)宝玉对尤氏两姐妹的评(ping)价,所以可以(yi)知道,就是…
    2021-12-10 阅读(86)
  • 耐人是什么意(yi)思

    耐人是什么意(yi)思

      耐人的意思(si)有:1、专职某个事物(wu)或者某个人很可爱,很(hen)讨人喜欢的样子,例(li)如天津人(ren)就常说耐(nai)人儿。2、表示值得(de)让人的意思。例句:看了这部小说,真是(shi)令人耐人寻(xun)味啊!在季羡(xian)林…
    2021-12-10 阅读(191)
  • 三十不惑(huo)四十而(er)立五十是什么意思

    三十不惑(huo)四十而(er)立五十是什么意思

      三十不惑四十(shi)而立五十(shi)的意思是:三十(shi)而立,是说在前面阶(jie)段的学习和(he)充实自己修(xiu)养的基础上,确(que)立自己在为人(ren)处事,对待生(sheng)活的态度和原则(ze)。四十不惑,是三十而立的下一个(g…
    2021-12-10 阅读(43)
  • 论语十二(er)章翻译(yi)及注释

    论语十二(er)章翻译(yi)及注释

      《论语(yu)》十二章译文及注(zhu)释  译文  孔子说:“学了(知识)然后按一定(ding)的时间复(fu)习它,不也是很愉快吗(ma)?有志同道合的(de)人从远方来(lai),不也是很快乐吗?人(ren)家不了解我,我(wo)却不恼怒…
    2021-12-10 阅读(49)
  • 春景的诗(shi)句

    春景的诗(shi)句

      春景(jing)的诗句1、雨打梨花(hua)深闭门,忘了青春,误了青春(chun)。2、春(chun)宵一刻值(zhi)千金,花有清香月有阴(yin)。3、人面不知何(he)处去,桃花依旧笑(xiao)春风。4、沾衣欲湿杏花雨(yu),吹面不寒杨柳风。5、夜…
    2021-12-10 阅读(46)