《两败俱(ju)伤》的翻译是(shi):大王您不曾听(ting)到过管与(yu)的言论吗(ma)?有两只老虎因抢着吃(chi)一人而搏斗,卞庄子要(yao)去刺杀它(ta)们,管与制止他说:老虎是一(yi)种贪婪残暴的动物(wu),人是它最美(mei)好的食物。现(xian)在两只虎因争(zheng)一人而搏斗,小老虎(hu)一定会死掉,大老虎必(bi)定要负伤。
你只需等待时(shi)机去刺杀负伤的(de)老虎,那可是一举(ju)而能获得(de)两只老虎的了。没有(you)付出刺杀一只老(lao)虎的劳力,却有刺死两只老(lao)虎的美名。现在齐(qi)、楚两国交战(zhan),交战双方必定有(you)一方失败。一方失败,大王就(jiu)可以出兵去救助,这(zhe)样,能占有救助齐(qi)国的好处(chu),而不会有讨伐楚国的(de)坏处。能谋善断又(you)能预知事(shi)情发展的顺利与不顺(shun)利,只有大王您能(neng)做到。谋略,是办事的(de)根本;决断,是存亡的(de)关键。谋略错(cuo)了而决断又(you)出现过失,能(neng)取得国家的是太少(shao)了。所以(yi)说:反复计(ji)谋的很难出现(xian)错误,决断(duan)不失本末的也难以(yi)出现混乱。
原文:
王不(bu)闻夫管与之说乎?有两虎争人而(er)斗者,管(guan)庄子将刺(ci)之,管与(yu)止之曰:“虎者,戾(li)虫;人者,甘饵也。今两虎诤人而斗(dou),小者必死,大者必伤(shang)。子待伤(shang)虎而刺之,则(ze)是一举而兼两虎也(ye)。无刺一虎(hu)之劳,而(er)有刺两虎之名(ming)。’齐、楚今战,战必(bi)败。败,王起(qi)兵救之,有救(jiu)齐之利,而(er)无伐楚之害。计(ji)听知覆逆者,唯(wei)王可也。计者,事(shi)之本也;听者,存(cun)亡之机也。计失而听过,能(neng)有国者寡也。故(gu)曰:‘计有一二者难悖也(ye),听无失(shi)本末者难(nan)惑。”