由是如挂钩之鱼,忽得解脱(tuo)的翻译是:于是心情(qing)一下子放松了,好像已(yi)经挂在渔钩上(shang)的鱼儿忽然得(de)到了解脱。语句出自宋(song)代苏轼的(de)《记游松(song)风亭》,文中写(xie)苏轼思绪(xu)变化过程,跌宕起(qi)伏,顿挫(cuo)有致。深刻(ke)的道理能用家常话说(shuo)出,真率亲(qin)切。其间几(ji)处宋时口语的(de)运用,更能收到如见其(qi)人,如闻其声的艺(yi)术效果。
原(yuan)文:
余尝寓(yu)居惠州嘉祐寺(si),纵步松风亭下。足(zu)力疲乏,思欲就亭(ting)止息。望亭宇尚在木末(mo),意谓是如何得到?良(liang)久,忽曰:“此间有甚(shen)么歇不得处?”由是如挂钩(gou)之鱼,忽(hu)得解脱。若人悟(wu)此,虽兵阵相(xiang)接,鼓声如(ru)雷霆,进则死敌(di),退则死法,当恁么时(shi)也不妨熟歇。
翻译:
我曾经住在惠州的嘉祐(you)寺,信步走(zou)到松风亭下,感到腿(tui)酸疲乏,很想(xiang)找个能躺(tang)下的地方休息(xi)一下。抬头望向(xiang)松风亭,还在高处,心想这(zhe)么高,我可如何爬(pa)上去休息呢?就这样想(xiang)了一会儿,忽然对自己(ji)说:“这里为什么(me)就不能休息呢?为何(he)要到亭子里才(cai)能休息。”于是心情一下子(zi)放松了,好像已经(jing)挂在渔钩上的鱼儿忽然(ran)得到了解(jie)脱。如果人们都(dou)能领悟随遇而(er)安的道理,即便是马(ma)上就要上阵(zhen)杀敌,耳边听得战(zhan)鼓声声,想到前进杀(sha)敌也是死(si),逃跑受(shou)到军法处置也(ye)是死,到那时,一样(yang)能放下顾虑,很好地休息一番(fan)。
注释:
松风亭:在广东省惠(hui)阳县东弥陀寺后(hou)山岭上。
尝:曾(ceng)经。
寓居:暂居。
惠州(zhou):今广东惠(hui)阳县。
嘉祐(yòu)寺:故址(zhi)在白鹤峰以东(dong),明代改建城(cheng)隍庙。
纵(zòng)步:放开脚(jiao)步走。
就:靠(kao)近。
止息(xi):停下来休息(xi)。
宇:屋檐。
木末:树梢。
意谓(wei):心里说,文中有(you)“心(xin)想”之(zhi)意。
由(you)是:因此(ci)。
虽:即(ji)使。
兵阵:两军对阵交锋。
死敌:死于敌手(shou)。
死法:死于(yu)军法。
恁(nen)(nèn)么时(shi):这时候。
熟歇(xie):好好地休息一(yi)番 。