《养鱼(yu)记》翻译及注释(shi):衙署回廊前的一块空地(di)有四五丈见方(fang),正对着(zhe)非非堂。此处修(xiu)竹环绕林荫(yin)遮蔽,没有(you)栽种其他植物。我按照地形挖了一个池(shi)塘,既不方也(ye)不圆;没有用(yong)砖砌,也没有(you)筑堤岸,完全保(bao)留了它自(zi)然的形态。我用锹把池(shi)塘挖深,打井水把它(ta)灌满。池塘清澈见底,波光荡漾,微风一(yi)吹便泛起波(bo)纹,风一停便水平(ping)如镜。星(xing)与月映在水(shui)中,光亮直(zhi)透塘底。我在塘边休息(xi)时,水中的(de)影像纤毫毕现;绕着水(shui)池散步,仿佛(fo)徜徉在浩荡的江(jiang)湖之间。这足以让人(ren)抒发内心的忧郁不畅,安慰我这(zhe)个困窘寡助的人。
我于(yu)是请渔人撒网(wang)捕鱼,从他那里买了(le)几十条活鱼,叫(jiao)书童把它们放养在(zai)池塘中。书童认为池水太少不能(neng)增大容量,于是(shi)只把小鱼放养(yang)在内,而丢弃(qi)大鱼。我感到很奇怪,问他这样做的原因是什(shi)么。他把自己(ji)的想法讲给我听。可(ke)叹啊,这个书童怎(zen)么如此糊涂而(er)无知!我看见大(da)鱼丢在一边干渴,得不(bu)到安身之处,而那群小(xiao)鱼却在那又浅又窄(zhai)的池塘中(zhong)嬉戏,一副(fu)悠然自得的样子(zi),我感触很(hen)深,于是写(xie)了这篇《养鱼记》。
《养鱼记》注释:
折檐(dan):屋檐下的回廊。隙(xi)地:空地。
方:方(fang)圆,大小。
非非堂(tang):欧阳修(xiu)在洛阳时所建(jian),命名为“非非堂”。
植(zhi)物:这里用作动词,是种植植物(wu)的意思。
洿(wū):地(di)势低的地方。这(zhe)里名词用(yong)作动词,是挖(wa)掘的意思。
甃(zhòu):砌(qi)墙。
锸(chā):铁锹。浚(xun)(jùn):疏(shu)通。
清明:清(qing)澈、明亮的样子(zi)。
偃息:休息。毫芒:微小(xiao)的东西。
循:沿着。
舒:舒(shu)展。忧隘(ai):忧愁和(he)郁闷。穷独:困乏无助(zhu)的样子。
罟(gǔ):渔网(wang)。
活:形容词用作动(dong)词,使.....活着(zhe)。
怪:认为....奇怪。
无(wu)乃:难道(dao)不是。嚚(yín)昏:糊涂(tu)昏庸。
观:观察。
自足(zu):悠然自得的样子。
《养鱼(yu)记》原文(wen):
欧(ou)阳修〔宋代〕
折檐之前有隙(xi)地,方四五丈,直对(dui)非非堂。修竹环绕(rao)荫映,未尝植(zhi)物。因洿以为池,不(bu)方不圆,任其地形;不甃不筑,全其自(zi)然。纵锸(cha)以浚之,汲井以盈(ying)之。湛乎(hu)汪洋,晶乎清明。微(wei)风而波,无波而平。若星(xing)若月,精彩下入。予偃(yan)息其上,潜形于毫芒;循漪沿岸,渺然有江(jiang)湖千里之想(xiang)。斯足以舒忧(you)隘而娱穷独也。
乃求渔(yu)者之罟,市数十鱼,童子养之(zhi)乎其中。童子以为(wei)斗斛之水不能广其(qi)容,盖活其小者(zhe)而弃其大者。怪而问(wen)之,且以(yi)是对。嗟(jie)乎,其童(tong)子无乃嚚昏而无识矣乎(hu)!予观巨鱼枯涸在旁(pang),不得其所,而群小鱼游戏乎浅(qian)狭之间,有若自(zi)足焉,感(gan)之而作养鱼记。