子(zi)曰岁寒然后知松柏之后(hou)凋也的翻译是:天(tian)气寒冷了,才知道(dao)松柏是最后(hou)凋零的。语出《论语(yu)·子(zi)罕》,然指的样子。在这里表“的时候”。本篇共包括31章,涉及孔子的(de)道德教育思(si)想;孔子弟子对其师(shi)的议论;此外,还记述(shu)了孔子的某些活动(dong)。
子曰岁(sui)寒然后知(zhi)松柏之后(hou)凋也的翻(fan)译是:天气寒冷(leng)了,才知道松柏是最(zui)后凋零的。语(yu)出《论语·子罕(han)》,然指的样子。在(zai)这里表“的时候”。本篇共包括31章,涉及孔子的道德教育(yu)思想;孔(kong)子弟子对(dui)其师的议论;此外,还记述了孔子(zi)的某些活动。
《论语》上的:“岁寒然后(hou)知松柏之后凋(diao)也。”岁寒,是每年天气(qi)最寒冷的(de)时候。凋,是树木(mu)落叶子。松(song)柏后凋,是说别(bie)种树木到这(zhe)个时候,都已(yi)枯槁零落。独有(you)松柏仍旧青(qing)翠不凋比喻修道的人(ren)有坚忍的力量(liang),可以耐得困苦(ku),受得磨折,而不至于(yu)改变初心(xin)。确字,同坚(jian)宇一样解释。松柏不(bu)凋已经称得(de)起坚确。金石比松柏(bai)更要坚确。