《韩信始为布(bu)衣时》文译文:韩(han)信是淮阴地(di)区的人。最初是平(ping)民百姓的(de)时候,生活贫穷(qiong),没突出(chu)的平行,不能(neng)被人推举担任官吏;也(ye)不能做买卖为生,经(jing)常向人乞讨食物(wu),人们都非常(chang)厌恶。曾(ceng)经向下乡地方的亭(ting)长乞讨食物好几个月,亭长的妻子很担心,于是每天很早就(jiu)做好了饭,躲在(zai)房间里吃。等到了吃饭(fan)的时候韩(han)信来了,也不为(wei)他准备食物。韩(han)信非常气愤,最终(zhong)绝交离开。多(duo)年之后韩信被封了(le)淮阴侯,见到了下(xia)乡的亭长,赏赐(ci)百钱,说:“你是一个没(mei)有见识的人,积德行(xing)善的事情未(wei)能一贯做完。”
【注释】
布衣:平民。
亭长妻患之:亭长(chang)的妻子(对这件事(shi))非常担忧。
推择:推举挑(tiao)选。推:推举,择:挑(tiao)选。
具:准备(bei)。
无(wu)行:没突出的(de)品行。
治生商贾(jia):做买卖谋生(sheng)。
下乡亭长:下乡地方的亭长。下乡(xiang),淮阴县的属相;亭(ting)长,古代十里一亭(ting),设亭长,负责地(di)方治安等。
竟绝去(qu):于是决然离开。
为德不卒:积德行善(shan)之事未能一贯(guan)做下去。
始:最初。
得:能够。
为:成为。
从:相当于(yu)“向”。
为:是。
治生:谋生。
患:担心。
从:向。
床:房间。
乞(qi):乞讨。
厌:讨厌。
竟:于是。
食:食物。
【原文(wen)】
韩信者,淮阴人(ren)也。始为布衣时(shi),贫,无行,不得(de)推择为吏;又不(bu)能治生商贾,尝从人乞(qi)食,人多厌(yan)之。尝从下乡亭长乞(qi)食,数月,亭长妻患(huan)之,乃晨炊(chui)床食,食时信往,不(bu)为具食。信怒,竟绝去。数年后,信(xin)封淮阴侯,见下乡亭(ting)长,赐百钱,曰:“公,小人也,为(wei)德不卒。”