木(mu)兮木有枝,心(xin)悦君兮君不(bu)知的意思是:树木啊(a)树木有丫枝,心中喜欢着你(ni)啊你却不知道。原(yuan)句是:山有木兮木有枝(zhi),心悦君兮君不知。悦(yue):喜欢。出自先秦(qin)佚名的《越人歌(ge)》,歌中唱出了越(yue)人对子皙的那(na)种深沉真挚的(de)爱恋之情,歌词声义双关(guan),委婉动听。是我国最(zui)早的译诗,也是古(gu)代楚越文(wen)化交融的结(jie)晶和见证。
全(quan)诗:
《越人(ren)歌》
今夕何夕兮(xi),搴舟中流。
今日(ri)何日兮,得与王子同舟(zhou)。
蒙羞被好兮(xi),不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得(de)知王子。
山(shan)有木兮木有枝,心悦(yue)君兮君不(bu)知。
译文:
今晚是(shi)怎样的晚上啊我驾(jia)着小舟在河上漫游。
今天(tian)是什么日子啊能够与王(wang)子同船泛舟。
承蒙(meng)王子看得(de)起,不因为我是舟子的(de)身份而嫌弃(qi)我,责骂我。
心绪纷乱不止啊,因为能够结识(shi)王子。
山上有树木啊(a)树木有丫枝,心中喜欢(huan)着你啊你却不知道(dao)。
注释:
搴(qian)(qiān):拔。搴舟(zhou),犹言荡(dang)舟。洲:当从(cong)《北堂书钞》卷一(yi)O六所引作“舟”。
被(pi):同“披”,覆(fu)盖。
訾(zǐ):说坏话。
诟(gòu)耻:耻辱。
几(ji)(jī):同“机”。
王子:此处(chu)指公子黑肱(?-前(qian)529年),字(zi)子皙,春秋时期楚国(guo)的王子,父亲楚共王(wang)。
悦:喜欢。