除(chu)却巫山不是云,曾(ceng)经沧海难为水的意(yi)思是:曾经(jing)领略过巫(wu)山的云霭,就觉得别处的云黯然(ran)失色。曾经领略过(guo)苍茫的大海,就(jiu)觉得别处的水相形(xing)见绌。出自中唐元稹的(de)《离思》。原文:曾(ceng)经沧海难为(wei)水,除却巫山(shan)不是云。取次花丛(cong)懒回顾,半缘修道半缘(yuan)君。
“沧(cang)海”、“巫山”,是世间至(zhi)大至美的形(xing)象,诗人引以为(wei)喻,从字面上看是说经(jing)历过“沧海(hai)”、“巫(wu)山”,对(dui)别处的水和云(yun)就难以看上眼了,实(shi)则是用来隐喻他(ta)们夫妻之间的感(gan)情有如沧海之水和巫山(shan)之云,其深广(guang)和美好是世(shi)间无与伦比的。
诗人运用(yong)“索物以托情(qing)”的比兴(xing)手法,以精(jing)警的词句,赞美了(le)夫妻之间的恩爱,抒(shu)写了诗人对亡(wang)妻韦丛忠贞不渝(yu)的爱情和刻骨的思念(nian)。