原文:
《虞(yu)美人·听雨》
宋代:蒋捷
少年(nian)听雨歌楼上,红(hong)烛昏罗帐。壮年听雨客舟中,江阔(kuo)云低、断雁(yan)叫西风。
而今听雨僧(seng)庐下,鬓已星星也(ye)。悲欢离合总无情,一(yi)任阶前、点滴到天明。
《虞美人·听雨(yu)》翻译全(quan)文:年少(shao)的时候,歌楼(lou)上听雨,红烛(zhu)盏盏,昏暗的(de)灯光下罗(luo)帐轻盈。人到(dao)中年,在异国(guo)他乡的小船上,看蒙蒙(meng)细雨,茫茫江(jiang)面,水天一线,西(xi)风中,一只(zhi)失群的孤(gu)雁阵阵哀鸣。而今(jin)人至暮年,两鬓(bin)斑白,独在僧庐(lu)下听细雨点点。想到人世的悲欢离合,似乎总是(shi)那样的无情,既然如(ru)此,又何必感慨呢?就(jiu)任随那窗外的(de)雨,在阶前点点滴(di)滴直到天明。