移家别(bie)湖上亭翻译:最好是春风(feng)轻拂景色(se)宜人的湖上亭,亭边柳条摇荡藤蔓(man)攀牵撩惹着离情(qing)。枝头黄莺在这里久住(zhu)我们几乎相识,将(jiang)要分别它向我(wo)频频啼叫(jiao)了四五声(sheng)。原文为好是春风湖上(shang)亭,柳条藤蔓系离情(qing)。黄莺久住浑相(xiang)识,欲别频啼四五声。是唐代诗(shi)人戎昱在搬家(jia)时所作的一首七绝。
诗人采用拟人(ren)化的表现手法,创造全(quan)诗如童话般的(de)意境。首句先(xian)写湖上旧居(ju)的春日风光好(hao),后三句赋(fu)予柳条藤(teng)蔓、黄莺以人的情感(gan),并使主客移位,巧妙而含(han)蓄地表达了诗人(ren)对湖上亭的依恋之情。此诗用字非常(chang)讲究情味,所用(yong)的拟人化写法(fa)也被后人(ren)广泛采用(yong)。
移家:搬(ban)家。好是:一(yi)作“好去”。浑:简(jian)直,几乎。频啼:连续(xu)鸣叫。四五(wu)声:一作“三五(wu)声”。“别(bie)”是(shi)告别的意思,“湖上亭”是湖边的凉(liang)亭(不是真(zhen)的在湖水(shui)上面),在诗人(ren)原来的房子附(fu)近。“移家别湖上亭(ting)”就是(shi),搬家时告(gao)别湖边的凉亭。(诗(shi)人要搬家了,但是对(dui)原来的地方(fang)依依不舍,所以写了这首诗(shi)来表达他的眷恋(lian)之情)