红娘挨(ai)板子,为别(bie)人担不是的意(yi)思是:红娘(niang)就是男女之间(jian)牵线搭桥的人(ren),男女的事成了,但(dan)是如果以后有什么不好(hao)的事发生了,就要找红(hong)娘负责任。比喻做了(le)好事却还要替别(bie)人担不是。这是一句歇后语:红(hong)娘挨板子,为别人担(dan)不是——替罪(zui)羊。
扩展(zhan)学习:
“替罪(zui)羊”一词(ci)是舶来品。对应英文(wen)有scapegoat、whipping boy。世界各地都习(xi)惯于用“替罪羊”一词,比喻代人受过的人。
出自圣经《旧约》:挪(nuo)亚后有个叫亚(ya)伯拉罕的闪族人(ren),他99岁得一子(zi)。一天,耶和华突(tu)然降临,要(yao)他杀子以撒献祭(ji)。以撒不知(zhi)自己是祭品(pin),跟随父亲上山,亚(ya)伯拉罕准备好(hao)一切,正将儿子(zi)放上祭坛(tan)欲动刀时,天使飞(fei)来拉住其手,不准他杀(sha)子,告诉他只是耶(ye)和华的考验(yan),并改用羊来做为祭品(pin)。这就是替罪羊(yang)的来历。