登南昌滕王(wang)阁,赣大水西(xi)来注北的翻译(yi)是:登上南昌的滕王(wang)阁,赣江大水(shui)从西面而来流向北方(fang)。语句出自(zi)王世性的《广游志(zhi)》,士性一生,游(you)迹几遍全国,凡所(suo)到之处,对一岩、一洞、一草,一木之(zhi)微,悉心考(kao)证。对地方风物,广事搜访,详加(jia)记载,并成著(zhu)作。
原文:
登(deng)南昌滕王阁,赣(gan)大水西来注(zhu)北,阁与(yu)水称,杰(1)然大观。然不若武昌黄(huang)鹤楼。虽水与滕王(wang)来去不殊(2),而楼制工巧奇丽,立黄(huang)鹄矶上,且三面(mian)临水,又西(xi)对晴川楼、汉阳城为佳。总之有(you)不如岳州岳阳楼。君山(shan)一发,洞庭(ting)万顷,水天(tian)一色,杳无际涯,非若滕王、黄(huang)鹤眼界(3)可指,故其胜为最,三楼皆西向,岳阳更雄(xiong)。
翻译:
登上(shang)南昌的滕王阁(ge),赣江大水从(cong)西面而来流(liu)向北方,滕王阁与水相对,非(fei)常高大,雄伟壮(zhuang)观。然而却(que)比不上武昌的(de)黄鹤楼。虽然江(jiang)水的走向与滕王阁没有(you)差别,但是黄鹤楼楼体(ti)的建造工巧奇(qi)丽,立在黄鹄(gu)矶上,并(bing)且三面临水,又以(yi)对着晴川楼(lou)、汉阳城(cheng)的西面那一面为最佳(jia)。总之黄鹤楼(lou)和滕王阁又都比不(bu)上岳州的岳(yue)阳楼。君(jun)山一点青(qing),洞庭湖碧(bi)波万顷,水天一(yi)色,远远看(kan)上去无边无际(ji),不像滕王阁和(he)黄鹤楼,视力所能看(kan)到的范围就能看完,所(suo)以岳阳楼的(de)风景最好,三座楼都面向(xiang)西,岳阳楼更加(jia)雄伟。
注释:
(1)杰:高大。(2)殊:差别。(3)眼界(jie):视力所能看到的范(fan)围。