《古朗月行》的翻译是:小时候(hou)不认识月亮, 把它称(cheng)为白玉盘。又怀疑(yi)是瑶台仙镜,飞在(zai)夜空青云之上。这是一(yi)首乐府诗。“朗月行”,是乐府古题,属《杂曲歌辞》。鲍照有《朗月行》,写佳人对月弦歌(ge)。
诗人(ren)运用浪漫主义(yi)的创作方法,通过丰(feng)富的想象,神话传说的(de)巧妙加工,以及强(qiang)烈的抒情,构成瑰丽(li)神奇而含意深蕴的艺(yi)术形象。
原文(wen):
小时不识月,呼作白玉(yu)盘。
又疑瑶台镜(jing),飞在青(qing)云端。(青云 一作:白云(yun))
仙(xian)人垂两足,桂(gui)树何团团(tuan)。
白兔捣药成,问言(yan)与谁餐?
蟾蜍蚀圆影,大明夜已(yi)残。
羿昔落九乌,天(tian)人清且安。
阴(yin)精此沦惑,去去不足(zu)观。
忧来其如何?凄怆摧心肝。
译文:
小时候(hou)不认识月亮, 把它称(cheng)为白玉盘(pan)。
又怀疑是瑶台仙(xian)镜,飞在(zai)夜空青云之上。
月中的(de)仙人是垂(chui)着双脚吗?月中(zhong)的桂树为什(shi)么长得圆圆的?
白兔捣成的(de)仙药,到底是给谁(shui)吃的呢?
蟾蜍(chu)把圆月啃食得残缺(que)不全,皎洁的月儿(er)因此晦暗不(bu)明。
后(hou)羿射下了九个太(tai)阳,天上人间免(mian)却灾难清明安(an)宁。
月亮已经沦(lun)没而迷惑不(bu)清,没有什么(me)可看的不如远远走开吧(ba)。
心怀忧虑啊(a)又何忍一走了之,凄惨(can)悲伤让我肝(gan)肠寸断。