卿(qing)为朝朝暮暮的意(yi)思是:你是我的日日夜(ye)夜。全句是(shi):浮世万千,吾爱有三(san)。日,月(yue)与卿。日为(wei)朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。意思是(shi):在这个世界上我最(zui)喜欢的东西有三样,太阳,月亮和你。早(zao)上喜欢太(tai)阳,晚上喜欢月亮,永远喜欢你。
句子(zi)由来:
“朝(chao)为日,暮为月,卿为朝(chao)朝暮暮”是由《暮光之城》中(zhong)的英文句子翻译(yi)而来的,原英文句子如下(xia):
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .——《Twilight》
就字面意(yi)思,直接翻译(yi)过来,就是我(wo)喜欢三种事(shi)物,太阳,月亮,还有(you)你,早上喜欢太阳(yang),晚上喜欢月亮,而你我永远喜欢(huan)。
而根(gen)据翻译的“信(xin)达雅”原(yuan)则,翻译成较为文雅(ya)的汉语则成为了:“吾爱有三(san),朝为日,暮为(wei)月,卿为朝朝(chao)暮暮”。