1. 《雪梅(mei)》古诗中的翻译重难点(dian)
卢梅坡是(shi)宋代诗人,卢梅坡是(shi)诗人的号并非姓(xing)名,在这篇古诗中有几(ji)处翻译重点和难点:第一,“降”在这里的读音是(shi)xiáng,在这里的(de)意思是投降(jiang),服输,这句话翻(fan)译为梅花和雪花都不(bu)肯认输;第二,“骚人”是指中国古代的文(wen)人墨客;第三,“阁”的意(yi)思是放下笔(bi),阁在这里(li)是“搁”的通假字(zi);第四,“一段香”不必要(yao)完全按照古诗翻译(yi),就是指一片香味,在古代诗词中(zhong),为了体(ti)现诗词的生动灵活(huo),常常用一(yi)段来形容气味,第(di)五,评章就(jiu)是指评价的(de)文章,在(zai)这里就是(shi)专门指对梅花和雪的评(ping)价。
2. 《雪梅》古诗中的内(nei)涵
这首诗(shi)是中国典型的借物说理(li)诗,通过(guo)梅花和雪花的特(te)点,象征着现实生活中(zhong)的某种道(dao)理。在这首诗中(zhong),通过梅花(hua)和雪花在冬(dong)天里竞相开放,来表达在(zai)生活中将两个事物进(jin)行比较,作者在(zai)古诗的后两句通过(guo)对比的方式(shi),分别写(xie)出了梅花的优(you)点是更有香味,雪(xue)花的优点是(shi)更加洁白(bai)。也说明了在人生之(zhi)中各自有不同的长处(chu)和短处,并(bing)不应该太过争论,最重(zhong)要的是取其所长,故(gu)己之短。