《人琴俱亡》的翻译是:王子猷、王(wang)子敬都病得很(hen)重,子敬先(xian)死了。王子猷(you)问手下的人说:“为什么总(zong)听不到子敬的消息?这一定是他已经死(si)了。”说话时完(wan)全不悲伤(shang)。就要轿子来去(qu)看望丧事,一(yi)路上都没(mei)有哭。
子敬一向喜欢弹(dan)琴,子猷一(yi)直走进去坐(zuo)在灵床上,拿过(guo)子敬的琴来弹,几根(gen)弦的声音已经不协调了(le),子猷把琴(qin)扔在地上说:“子敬(jing)啊,子敬啊,你人和(he)琴都死了。”于(yu)是痛哭了很久,几(ji)乎要昏过去。过了一(yi)个多月,子(zi)猷也死了。
原文(wen):
王子猷、子(zi)敬俱病笃(du),而子敬先亡(wang)。子猷问左右(you):“何以(yi)都不闻消息?此已丧矣(yi)。”语(yu)时了不悲。便索舆来(lai)奔丧,都不哭(ku)。子敬素好琴,便径入坐(zuo)灵床上,取子敬琴弹,弦(xian)既不调,掷(zhi)地云:“子敬子敬,人琴俱亡(wang)。”因恸(tong)绝良久,月余亦卒。