徒(tu)知徐州河决(jue)曹村翻译为:
苏轼调任徐(xu)州。黄河在(zai)曹村附近(jin)决堤,在(zai)梁山泊泛滥,从南清(qing)河溢出,汇聚在徐州城(cheng)下,水不断上(shang)涨不久就要(yao)泄进城里,城墙即将被(bei)冲毁,城里的富人(ren)争着逃出城去(qu)避难。苏轼说:“如果富人都出了城,民心一定会动(dong)摇,谁和我(wo)一起守城呢?只要有我(wo)在这里,就不(bu)会让决堤的水(shui)毁了城墙。” 于是将富民(min)们赶回城中。苏轼到武卫营,把卒(zu)长叫出来说:“河水将要冲进城里(li),事情很紧迫了,你们虽然是禁军也要暂(zan)且为我效力。”卒(zu)长说:“太守您尚且(qie)不逃避洪水(shui),我们这(zhe)些小人应该为您效力。”于是卒长率(lu)领他的士兵(bing)拿着畚锸出营,修筑(zhu)东南方向的长堤,堤(di)坝从戏马台起,末尾与城墙相(xiang)连。雨日夜不停,没有(you)受损的城墙只有(you)三板。苏轼天天住在(zai)城上,即使(shi)经过家门也不(bu)入,派官(guan)吏们分别在城墙(qiang)各处守卫,终于(yu)保全了徐州城。
原(yuan)文:
(苏轼)徙(si)知徐州。河(he)决曹村,泛(fan)于梁山泊(bo)。城将败,富民争出避(bi)水。轼曰(yue):“富民(min)出,民皆(jie)奔走,吾谁(shui)与守?”驱使复入。轼诣武卫营(ying),呼卒长,曰:“河将害城,事急矣,虽禁军(jun)且为我尽(jin)力。” 遂筑东南(nan)长堤。轼庐于其上(shang),过家不入,使官吏分(fen)堵①以守,卒(zu)全其城。(《宋史•苏轼传》)
注释:
1、徙知徐(xu)州:到徐(xu)州任太守。
2、涂潦:泥沼雨水。
3、版:古城墙之夹板,中填土石(shi),夯实,垒而成墙。
4、堵:古墙体单位,长于高各一丈(zhang)为一堵。
5、诣:拜访。
6、全(quan):保全。
7、虽:即使。
8、败:倒塌(ta)。
9、庐:搭起茅屋。
10、卒:终于。
11、知:主持。
12、谁与:与谁。
13、走:逃跑。
14、畚(ben)锸【běn chā】:箕畚铁锹(qiao)