韩非《曾子杀(sha)彘》翻译为(wei):
曾子的妻子到(dao)集市上去,她(ta)的儿子跟随着她(ta)在她后面(mian)边走边哭。曾子的妻子(zi)对儿子说:“你(ni)先回去,等我回(hui)来后杀猪(zhu)给你吃。”妻子(zi)从集市上回来,曾子(zi)就想抓只猪(zhu)准备杀了它。他的(de)妻子马上阻(zu)止他说:“我只不过(guo)是跟儿子开了个玩笑罢(ba)了。”曾子说:“不可以与儿子开玩(wan)笑。儿子什么都不(bu)懂,他只学习父母的(de),听从父(fu)母的教导。现在你欺骗(pian)了他,这就是在(zai)教育他欺(qi)骗人。母亲欺骗儿子(zi),儿子就不会再相(xiang)信他的母亲了,这不是(shi)正确教育(yu)孩子的方法啊。” 于是(shi)曾子就煮(zhu)猪给孩子吃了。
原(yuan)文:
曾子(zi)之妻之市,其子随(sui)之而泣。其母曰:“汝还,顾(gu)反为女杀(sha)彘。”妻适市来,曾子(zi)欲捕彘杀之。妻止之曰(yue):“特与(yu)婴儿戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也。婴儿非有知也,待(dai)父母而学者也,听父(fu)母之教。今子欺(qi)之,是教子欺也。母(mu)欺子,子而不信其母(mu),非所以成教也。”遂烹彘也(ye)。