原文:
《戴胄(zhou)犯颜执法》
上以(yi)兵部郎中(zhong)戴胄忠清公直,擢(zhuo)为大理少卿(qing)。上以选(xuan)人多诈冒资荫(yin),赦令自首,不肯(ken)者死。未几(ji),有诈冒事觉者(zhe),上欲杀(sha)之。胄奏(zou):“据法(fa)应流。”上(shang)怒曰:“卿欲(yu)守法而使朕失信乎?”对曰:“敕者出于一时(shi)之喜怒,法者国家(jia)所以布大信于天(tian)下也。陛下忿选(xuan)人之多诈,故欲杀之(zhi),而既知其不可,复断之以法,此乃忍(ren)小忿而存大信也。”上曰:“卿(qing)能执法,朕复何忧!”胄前后犯(fan)颜执法,言(yan)如涌泉,上皆(jie)从之,天下无(wu)冤狱。
注释:
犯颜:冒(mao)犯君主的威严。
上:指唐太宗(zong)。
擢:提升。
资荫:资(zi)即资格;荫(yin)指封建时代子孙因(yin)祖先的官爵而受(shou)到封赏。
流(liu):把犯人放逐到边远的(de)地方服劳役。
布:昭示。
忿:愤怒。
狱:案件(jian)。
曰:说
译文(wen):
皇上因(yin)为兵部郎中戴胄(zhou)为人忠心清廉公正正直(zhi),提拔为大理寺少卿(qing)。皇上因为候(hou)选人大都对自己的做官(guan)资历造假,下(xia)令他们自首,不(bu)自首的人判(pan)处死刑。没过多(duo)久,有伪造做官资历(li)的人被发现了,圣上想杀(sha)他。戴胄(zhou)上奏说:“按(an)照法律应当流放。”皇上愤怒地说(shuo):“你(ni)想遵守法律而让我说话(hua)不算话吗?”戴胄回答说:“下(xia)令的人只是(shi)因为一时的喜怒,而(er)法律是国家用(yong)来向天下公布(bu)大信用的。陛下因为(wei)愤怒候选人的作(zuo)假,所以想要杀他,然(ran)而既然已经知道不可(ke)以这样,交由(you)法律处理,这(zhe)正是忍耐小的愤怒保(bao)存大的信用。”皇上说:“你能够(gou)执行法律,我还有(you)什么可担忧的呢(ne)?”戴胄这一次触(chu)犯圣颜而坚持执(zhi)行法律,言辞像泉涌一(yi)样,皇上都听(ting)从他的,天底下没有(you)冤案了。