横眉冷(leng)对千夫指,俯首甘为孺子牛(niu)翻译为:横眉怒对那些丧尽(jin)天良、千夫所指的人(ren),俯下身子甘愿(yuan)为老百姓做孺子(zi)牛。出自鲁迅的《自嘲》,这是(shi)一首抒情诗(shi),是鲁迅从自己深受(shou)迫害,四(si)处碰壁中迸发出(chu)的愤懑之情,有力(li)地揭露和抨(peng)击了当时(shi)国民党的血腥统治,形(xing)象地展现了作者(zhe)的硬骨头性格和勇敢坚(jian)毅的战斗精神。
【原诗】
运交华盖欲何(he)求,未敢(gan)翻身已碰头。
破帽遮颜过(guo)闹市,漏船载酒泛(fan)中流。
横眉冷对(dui)千夫指,俯(fu)首甘为孺子(zi)牛。
躲进小楼成(cheng)一统,管他冬夏与春(chun)秋。
【释义】
交(jiao)了不好的运(yun)气我又能(neng)怎么办呢?想摆脱(tuo)却被碰得头(tou)破血流。
破帽(mao)遮脸穿过(guo)热闹的集市,像用漏船载酒驶于水(shui)中一样危(wei)险。
横眉(mei)怒对那些丧尽天良(liang)、千夫所指的人,俯(fu)下身子甘愿为老(lao)百姓做孺子牛(niu)。
坚守自己的志向(xiang)和立场永不改变(bian),不管外(wai)面的环境(jing)发生怎样的变化。
【解析】
首联写当(dang)时作者所(suo)处的险恶处境(jing),颔联写他坚(jian)持斗争的(de)行动,颈联写他坚持斗(dou)争的内在动力,即(ji)强烈的爱和憎;尾联(lian)写他战斗到底(di)的决心。
【创作(zuo)背景】
二十世纪二十年代(dai)鲁迅在北京时,曾被(bei)北洋军阀政府免职通(tong)缉,受到一些文人(ren)的攻击和陷害。三十(shi)年代初期鲁迅在(zai)上海,又遭(zao)受当时国民党统治者(zhe)的种种威胁和迫(po)害。当时国民党统治者(zhe)一面禁止书报(bao),封闭书店,颁布恶出法,通缉著作家,一面(mian)将左翼作(zuo)家逮捕、拘禁,秘密处以死刑。作(zuo)者鲁迅的处境(jing)十分险恶。
据《鲁迅日(ri)记》记载,一(yi)九三二年十月十(shi)二日,郁达夫同(tong)王映霞于聚丰园宴(yan)请作者鲁迅(xun),鲁迅结合7日前(qian)的谈话有感而作,当时(shi)同席的还有柳亚子夫妇(fu)。