蝶恋花(hua)·伫倚危楼风细细(xi)
朝(chao)代:宋代
作者:柳永
原文:伫倚危(wei)楼风细细。望极春愁(chou),黯黯生(sheng)天际。草色(se)烟光残照里。无(wu)言谁会凭(ping)阑意。( “阑”通“栏”)
拟把疏狂图(tu)一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽(kuan)终不悔。为伊消(xiao)得人憔悴。
注释:(1)此词原为唐教坊(fang)曲,调名取义简文帝"翻阶蛱蝶恋花情(qing)"句。又名(ming)《鹊踏枝》、《凤(feng)栖梧》 等。双调,六(liu)十字,仄韵。
(2)危楼:高楼。
(3)黯黯:心(xin)情沮丧忧愁(chou)。
(4)拟把:打算。疏(shu)狂:粗疏狂放,不(bu)合时宜。
(5)对酒当歌:语出曹操《短歌行(xing)》"对酒当(dang)歌,人生几何"。当:与"对"意(yi)同。
(6)强乐(le):强颜欢笑。强:勉强。
(7)衣带渐(jian)宽:指人逐渐消(xiao)瘦。语本《古(gu)诗》:"相去日已远,衣(yi)带日已缓"。
译文:我长时间倚靠(kao)在高楼的栏杆(gan)上,微风拂面(mian)一丝丝一细细,望不尽(jin)的春日离愁,沮(ju)丧忧愁从遥(yao)远无边的天际升(sheng)起。碧绿的草(cao)色,飘忽缭绕的云(yun)霭雾气掩映在落日(ri)余晖里,默默无言谁理(li)解我靠在栏杆上的心情(qing)。
打算把放荡不羁的心(xin)情给灌醉,举杯高歌(ge),勉强欢笑(xiao)反而觉得(de)毫无意味。我日渐消瘦(shou)下去却始终不(bu)感到懊悔,宁愿(yuan)为她消瘦得精神(shen)萎靡神色憔(qiao)悴。
赏析(xi):此词上片写登高(gao)望远所引起的无(wu)尽离愁,以迷离的(de)景物描写渲染出(chu)凄楚悲凉(liang)的气氛;下片写主人(ren)公为消释离愁决意痛(tong)饮狂歌,但强颜(yan)为欢终觉无(wu)味,最后以健笔写(xie)柔情,自誓甘愿为思念(nian)伊人而日渐消瘦(shou)憔悴。全词(ci)巧妙地把飘(piao)泊异乡的(de)落魄感受,同怀恋意中(zhong)人的缠绵(mian)情思融为一体,表现了(le)主人公坚毅的性格与执(zhi)着的态度,成功地刻(ke)画了一个思念远方恋(lian)人的形象(xiang)。