死生契阔,与(yu)子成说的(de)意思是:生死聚散,我曾经(jing)对你说过(guo)。出自先秦佚名的(de)《击鼓》。
原(yuan)文:
击鼓其镗,踊(yong)跃用兵。土国城(cheng)漕,我独南行。
从孙(sun)子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰(yuan)丧其马?于以求之?于林之下(xia)。
死生契阔(kuo),与子成说。执(zhi)子之手,与子(zi)偕老。
于嗟阔兮,不(bu)我活兮。于嗟洵(xuan)兮,不我信兮。
译文:
击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇(yong)操练。(人们)留在(zai)国内筑漕城,只有我向(xiang)南方行去。
跟(gen)随孙子仲,平定陈(chen)、宋(两国)。不(bu)允许我回家,(使(shi)我)忧心忡忡(chong)。
于是人在哪(na)里?于是马跑失在哪里(li)?到哪里去寻找它?在山间林下(xia)。
生死聚(ju)散,我曾经(jing)对你说(过(guo))。拉着你的手,和(he)你一起老去。
唉,太(tai)久。让我无(wu)法(与你)相会(hui)。唉,太遥远,让(rang)我的誓言不能履行(xing)。
鉴赏:
这是一篇典型(xing)的战争诗。诗人以袒露(lu)自身与主流意识的背离(li),宣泄自己对战争(zheng)的抵触情绪(xu)。作品在对人类战(zhan)争本相的透视(shi)中,呼唤的是对个体(ti)生命具体存(cun)在的尊重和生活细(xi)节幸福的(de)获得。这种来(lai)自心灵深处真实而朴(pu)素的歌唱,是对人之存(cun)在的最具人(ren)文关 怀(huai)的阐释,是先(xian)民们为后世的文学(xue)作品树立起的(de)一座人性高标。