君在沧海我在潇湘(xiang)的意思是:字面意思是你在东海(hai),而我在湖南。原(yuan)文是出自:宋代黄公度《卜算子·薄宦各东(dong)西》:薄宦(huan)各东西,往事随风雨。先自离歌不忍闻,又(you)何况,春(chun)将暮。愁共落花多,人逐征鸿(hong)去。君向潇(xiao)湘我向秦,后会知(zhi)何处。
译文:
为了这个小官,兄弟们(men)不得不各奔东(dong)西。知烟的往事随着岁(sui)月的风雨渐渐逝去,别的歌曲已经不忍再听(ting),何况又遇上百花猾(hua)谢的暮春天气?
愁情啊,就(jiu)像纷纷凋零的落(luo)花那样多。兄弟们啊,就(jiu)要追随着鸿雁(yan)远去。您向南方霉(mei)向覃北就要出(chu)发,谁知以后相(xiang)会在哪里?
扩(kuo)展学习:
这首词不同于一般送(song)别词之写景抒(shu)情,而以情带景,景物全是由(you)离愁引出,又为离愁所(suo)包容。词人(ren)以浑厚的笔力将(jiang)手足之情和(he)分离之谊刻(ke)画得深沉、浓(nong)重,其字里行间也(ye)镌刻上时代(dai)的痕迹。既(ji)是送别的离曲,也是乱世(shi)的挽歌。全词抒情真(zhen)率深切,笔力也清劲(jin)挺拔,语言(yan)质朴,格凋(diao)幽婉。
“潇湘”在南(nan)方,而秦(qin)属北地。这犹言(yan)兄弟南北分离,天地相(xiang)隔,再相会不知(zhi)其期。全词(ci)在低婉徘徊中收(shou)笔,其中浓浓的愁思(si)依旧飘摇(yao)不断。