执(zhi)子之手,与子偕(xie)老意思是:不论(lun)生死,不论会(hui)有多艰难(nan),我与你说定了,握(wo)着你的手,我会陪着你一同老去(qu)。出自《国风(feng)邶风击鼓》,死生契阔(kuo),与子成说。执子之(zhi)手,与子偕老。生死聚(ju)散,我曾(ceng)经对你说过。拉着(zhe)你的手,和(he)你一起老去。
原诗:
死(si)生契阔,与(yu)子成说。执(zhi)子之手,与子偕老(lao)。
于嗟阔兮,不(bu)我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
译文:
生死(si)聚散,我(wo)曾经对你说(shuo)过。拉着你(ni)的手,和你一(yi)起老去。
唉,太久(jiu)。让我无(wu)法(你相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。
扩展资(zi)料:
关于这(zhe)首诗的背(bei)景有几种不(bu)同的说法。一种是鲁(lu)隐公四年(nian)(公元前719年),卫国公子(zi)州吁(前人亦称“卫州(zhou)吁”)联合(he)宋、陈、蔡三国(guo)伐郑。此说(shuo)由《毛诗序》首倡(chang):“《击鼓》,怨州(zhou)吁也。”“卫州(zhou)吁用兵暴乱,使公孙文(wen)仲将而平陈与宋,国人(ren)怨其勇而(er)无礼也。”郑笺以《左传(chuan)·隐公四年》州吁伐郑(zheng)之事实之。
鲁隐公四年(nian)(公元前719年)夏,卫联(lian)合陈、宋、蔡(cai)共同伐郑。许(xu)政伯认为是指同年(nian)秋,卫国(guo)再度伐郑,抢了(le)郑国的庄稼。这两次战(zhan)争间有兵(bing)士在陈、宋戍守(《诗探》)。另一种是(shi)清代姚际恒《诗(shi)经通论》提出的“鲁宣公十(shi)二年(公元前(qian)597年),卫穆(mu)公出兵救陈(chen)”说:“此乃卫穆(mu)公北清北之(zhi)盟,求陈为宋(song)所伐,平陈、宋之(zhi)难,数兴军旅(lu),其下怨之而作此诗(shi)也。”
姚际恒以为《毛(mao)诗序》所说“与经不(bu)合者六”,此实乃《春秋(qiu)·宣公十二年》“宋师伐陈(chen),卫人救陈”而被晋所伐(fa)之事。清代学者方玉润(run)《诗经原始》认为(wei)是“戍卒思归(gui)不得之诗也”。今(jin)人多以为姚说(shuo)较为合理(li)。不管是(shi)哪种背景,可以(yi)肯定的是:此诗反映了一个(ge)久戍不归的征(zheng)夫的怨恨和思(si)念。