除去巫山不是(shi)云的下一句是:取(qu)次花丛懒回(hui)顾。这句诗出自(zi)中唐元稹的(de)《离思》,“曾经(jing)沧海难为(wei)水,除却巫山不(bu)是云。”这句(ju)话的意思:经历(li)过无比深广(guang)的沧海的人,别处的(de)水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫(wu)山之云,别处的云(yun)都黯然失色(se)。
赏析:
以(yi)沧海之水(shui)和巫山之云隐喻爱(ai)情之深广笃(du)厚,见过大海、巫山,别(bie)处的水和云就难以看上(shang)眼了,除了诗人所(suo)念、钟爱的(de)女子,再(zai)也没有能使(shi)我动情的女子(zi)了。诗人的这个“心上(shang)人”,据说是(shi)双文,即诗人(ren)所写传奇《莺莺传(chuan)》中的莺莺,诗人(ren)因双文出身寒门(men)而抛弃她后,有八九年“不向花回顾”(《梦(meng)游春七十韵》)。
又有人说此诗是(shi)为悼念亡(wang)妻韦丛而(er)作,韦丛出身高门,美(mei)丽贤慧,二十七岁(sui)早逝后,诗人曾(ceng)表示誓不再(zai)娶(《遣悲怀·之(zhi)三》)。两(liang)句诗化用典(dian)故,取譬极高。前句典(dian)出《孟子·尽心上》“观于海(hai)者难为水(shui)”;后句典出宋玉《高唐赋(fu)序》“姜在巫(wu)山之阳,高丘之阻(zu)、旦为朝云、暮为行雨(yu)。后人引用这两句(ju)诗,多喻指对爱情的(de)忠诚,说(shuo)明非伊莫属、爱(ai)不另与。这两(liang)句诗还简(jian)缩为成语“曾经沧海”,还(hai)可比喻曾经经历过很大(da)的场面,眼界开阔,见(jian)多识广,对比较平常的事物不放(fang)在眼里。